| ‘‘Cakkhu, bhikkhave, aniccaṃ anāgataṃ. | 「比丘たちよ、未来の眼は無常であり、 |
| Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. | 無常なもの、それは苦であり、 |
| Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā. | 苦なるもの、それは無我であり、 |
| Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ…pe… | 無我なもの、それは『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのようにこれは如実に正しい智慧で見られるべきです。 …中略… |
| jivhā aniccā anāgatā. | 未来の舌は無常であり、 |
| Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. | 無常なもの、それは苦であり、 |
| Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā. | 苦なるもの、それは無我であり、 |
| Yadanattā, taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ…pe… | 無我なもの、それは『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのようにこれは如実に正しい智慧で見られるべきです。 …中略… |
| mano anicco anāgato. | 未来の意は無常です。 |
| Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. | 無常なもの、それは苦であり、 |
| Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā. | 苦なるもの、それは無我であり、 |
| Yadanattā, taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. | 無我なもの、それは『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、そのようにこれは如実に正しい智慧で見られるべきです。 |
| Evaṃ passaṃ, bhikkhave…pe… | 比丘たちよ、このように見る …中略… |
| nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti. | 二度とこの状態はない』と了知します」と。 |