| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘bhikkhavo’’ti. | 「比丘たちよ」と。 |
| ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ」と、比丘たちは世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca . | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu. | 「比丘たちよ、この、人間の寿命はわずかである。 |
| Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ. | 進むべき来世、なされるべき善、行うべき梵行がある。 |
| Natthi jātassa amaraṇaṃ. | 生まれた者の死なないことはない。 |
| Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo’’ti. | 比丘たちよ、長く生きる者があっても百年前後である」と。 |
| Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; | そのとき悪魔は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Dīghamāyu manussānaṃ, na naṃ hīḷe suporiso; | 「人間の長い寿命 善人はそれを気にすべきでない |
| Careyya khīramattova, natthi maccussa āgamo’’ti. | 乳飲み子のようにしなさい 死の到来はない」と。 |
| ‘‘Appamāyu manussānaṃ, hīḷeyya naṃ suporiso; | 「人間のわずかな寿命 善人はそれを気にすべし |
| Careyyādittasīsova, natthi maccussa nāgamo’’ti. | 頭が燃やされた者のようにしなさい 死の到来なきはない」と。 |
| Atha kho māro…pe… | すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、 |
| tatthevantaradhāyīti. | その場で消え失せたという。 |