| Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さて多数の比丘が世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘katamā nu kho, bhante, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā’’ti? | 「尊者よ、いったい何が神変ですか、何が神足ですか、何が神足の修養ですか、何が神足の修養に至る行道ですか?」と。 |
| ‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti . | 「比丘たちよ、ここに比丘は、様々な神変の類いを経験します。 |
| ekopi hutvā bahudhā hoti…pe… | 一人であって多数となり、 …中略… |
| yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti . | 梵天界に至るまで身による自在力を転じます。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhi. | 比丘たちよ、これが神変と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, iddhipādo? | それでは比丘たちよ、神足とは何か? |
| Yo, bhikkhave, maggo, yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṃvattati . | 比丘たちよ、神変の得と神変の獲得をもたらす、その道、その行道。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādo. | 比丘たちよ、これが神足と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanā? | それでは比丘たちよ、神足の修養とは何か? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe… | 比丘たちよ、ここに比丘は意欲定と勤行を備えた神足を修養し、 …中略… |
| cittasamādhi…pe… | 心定と …中略… |
| vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti . | 審察定と勤行を備えた神足を修養します。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanā. | 比丘たちよ、これが神足の修養と呼ばれます。 |
| ‘‘Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā? | それでは比丘たちよ、神足の修養に至る行道とは何か? |
| Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ . | それが八支聖道、すなわち、 |
| sammādiṭṭhi…pe… | 正見 …中略… |
| sammāsamādhi . | 正定です。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā’’ti. | 比丘たちよ、これが神足の修養に至る行道と呼ばれます」と。 |