文書の過去の版を表示しています。
敬礼する, 礼拝する, 問訊する to salute, greet, welcome
abhi:向かって、対して + vādeti:語らせる、言わせる(vadati「言う」の使役)
abhivadati:(敬意をもって)語らせる → 敬語で挨拶する → 礼拝する
世尊を含め、目上の人に対して使われる言葉です。abhivādetvāという連続体で頻出します。
注釈書では五体投地や、ひざまずいて頭を地につける礼拝とされるようですが、用例から見るかぎり、立った状態で敬意をもって挨拶する動作を指すと考えられます。
類語 vandati:拝する、añjalikaroti:合掌する、sāmīcikamma:礼法・敬意行動
●礼拝して立つ、という表現から、立った状態で行われる動作のようです。
| Atha kho sahassabhikkhunisaṅgho [sahasso bhikkhunisaṃgho (sī.)] yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて千人の比丘尼僧伽が世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| So neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti. | 彼は母に礼拝せず、父に礼拝せず、師匠に礼拝せず、長兄に礼拝しなかった。 |
| ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; | 「比丘たちよ、昨夜、夜も更けたころ、容姿うるわしいある天子がジェータ林を全面に照らして、私に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと私に礼拝して一隅に立った。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくとマハーカッサパ尊者に礼拝して一隅に座った。 |
| ‘‘Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake; | 沙門や婆羅門たち あるいは他の乞食者たちに |
| Uṭṭhāya abhivādeti, samacariyāya sikkhati. | 立ち上って礼拝し 正行について学ぶ |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo yena khemā bhikkhunī tenupasaṅkami; | さてコーサラ国パセーナディ王はケーマ比丘尼のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā khemaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくとケーマ比丘尼に礼拝して一隅に座った。 |
| Atha kho isidattapurāṇā thapatayo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さてイシダッタとプラーナの棟梁たちは世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して、世尊の後をずっと付き従った。 |