ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn7.15

sn7.15『傲慢経』Mānatthaddhasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati. さてその時、マーナッタッダ(傲慢)という婆羅門がサーヴァッティーに居住していた。
So neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti. 彼は母に礼拝せず、父に礼拝せず、師匠礼拝せず、長兄に礼拝しなかった。
Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti. さてその時、世尊は大会衆に囲まれてを説かれていた。
Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi . さてマーナッタッダ婆羅門にこの(思い)があった。
‘‘ayaṃ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti.『この沙門ゴータマは大会衆に囲まれを説いている。
Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ. 私は沙門ゴータマに近づいてみようか。
Sace maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṃ ālapissāmi. もし沙門ゴータマが私に話しかける(挨拶する)なら、私も彼に話しかけよう。
No ce maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmī’’ti. もし沙門ゴータマが私に話しかけないなら、私も彼に話しかけるまい」と。
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; さてマーナッタッダ婆羅門は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi. 近づくと沈黙しながら一隅に立った。
Atha kho bhagavā taṃ nālapi. しかし世尊は彼に話しかけられなかった。
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo . するとマーナッタッダ婆羅門は、
‘nāyaṃ samaṇo gotamo kiñci jānātī’ti tatova puna nivattitukāmo ahosi.『この沙門ゴータマは(私が)誰かも知らない』と、そこから再び戻りたくなった。
Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi . すると世尊はによってマーナッタッダ婆羅門の考察了知してマーナッタッダ婆羅門に偈をもって語りかけられた。
‘‘Na mānaṃ brāhmaṇa sādhu, atthikassīdha brāhmaṇa;「婆羅門よ は善くない 婆羅門よ ここで求める者には
Yena atthena āgacchi, tamevamanubrūhaye’’ti. その目的をもってやって来た そのようなその(目的)を養成せよ」と。
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo . するとマーナッタッダ婆羅門は、
‘‘cittaṃ me samaṇo gotamo jānātī’’ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti .『沙門ゴータマは、私のを知る』と、まさにそこで世尊の足に頂礼し、世尊の足に口づけ手でさすり、そして名を告げた。
‘‘mānatthaddhāhaṃ, bho gotama, mānatthaddhāhaṃ, bho gotamā’’ti.「ゴータマ尊者よ、私はマーナッタッダ(傲慢)です。ゴータマ尊者よ、私はマーナッタッダです」と。
Atha kho sā parisā abbhutacittajātā [abbhutacittajātā (sī. syā. kaṃ. pī.), acchariyabbhutacittajātā (ka.)] ahosi . するとその会衆は、未曾有のを生じていた。
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho!『ああ友よ、稀有なことだ。ああ友よ、未曾有なことだ。
Ayañhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti; なぜならこのマーナタッダ婆羅門は母に礼拝せず、父に礼拝せず、師匠礼拝せず、長兄に礼拝しない。
atha ca pana samaṇe gotame evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karotī’ti. それなのに沙門ゴータマに、このような最高にへりくだった所作をなしている』と。
Atha kho bhagavā mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca . さて世尊は、マーナッタッダ婆羅門にこう言われた。
‘‘alaṃ, brāhmaṇa, uṭṭhehi, sake āsane nisīda.「婆羅門よ、もうよい。立ち上がり、自分の座処に座りなさい。
Yato te mayi cittaṃ pasanna’’nti. 君のは私に浄信したのだから」と。
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . するとマーナッタッダ婆羅門は自分の座処に座ると、世尊に偈をもって語りかけた。
‘‘Kesu na mānaṃ kayirātha, kesu cassa sagāravo;「誰にがなされるべきでなく 誰に尊重あるべきなのか
Kyassa apacitā assu, kyassu sādhu supūjitā’’ti. 彼には 誰が敬われるべきであり 誰が善く仕えられるべきなのか」と。
‘‘Mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātari;「母に、父に、そしてまた長兄に
Ācariye catutthamhi, 第四に師匠
Tesu na mānaṃ kayirātha; 彼らにがなされるべきでなく
Tesu assa sagāravo, 彼らに尊重あるべし
Tyassa apacitā assu; 彼には 彼らが敬われるべきで
Tyassu sādhu supūjitā. 彼らが善く仕えられるべきなり
‘‘Arahante sītībhūte, katakicce anāsave; なすべきがなされ清涼となった無漏阿羅漢たち
Nihacca mānaṃ athaddho, te namasse anuttare’’ti. を駆逐して 傲慢なき者は無上の彼らに敬礼すべし」と。
Evaṃ vutte, mānatthaddho brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、マーナッタッダ婆羅門は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe…「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略…
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。

1)

sn7.15.txt · 最終更新: by h1roemon