ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn2.18

sn2.18『鶏冠経』Kakudhasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. ある時、世尊はサーケータの漆黒樹林の鹿園に住されていた。
Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ añjanavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; さて夜も更けたころ、容姿うるわしい天子カクダが漆黒樹林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に立った天子カクダは、世尊にこう言った。
‘‘nandasi, samaṇā’’ti?「沙門よ 君は喜ぶか」と。
‘‘Kiṃ laddhā, āvuso’’ti?「友よ 何を得て?」と。
‘‘Tena hi, samaṇa, socasī’’ti?「それでは沙門よ 君はしむか」と。
‘‘Kiṃ jīyittha, āvuso’’ti?「友よ 何を失って?」と。
‘‘Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca [neva (sī. syā. kaṃ.)] socasī’’ti?「それでは沙門よ 君は喜ぶこともなくしむこともないのか」と。
‘‘Evamāvuso’’ti.「友よ その通りである」と。
‘‘Kacci tvaṃ anagho [anigho (sabbattha)] bhikkhu, kacci nandī [nandi (sī. syā. kaṃ.)] na vijjati;「比丘よ 君は悲痛なき者なのか 喜びはないのか
Kacci taṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī’’ti. 不快は独り座った君を襲わないのか」と。
‘‘Anagho ve ahaṃ yakkha, atho nandī na vijjati;ヤッカよ じつに私は悲痛なき者であり また喜びはない
Atho maṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī’’ti. そして不快は独り座った私を襲わない」と。
‘‘Kathaṃ tvaṃ anagho bhikkhu, kathaṃ nandī na vijjati;「比丘よ 君はどのように悲痛なき者なのか どのように喜びはないのか
Kathaṃ taṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī’’ti. どのように不快は独り座った君を襲わないのか」と。
‘‘Aghajātassa ve nandī, nandījātassa ve aghaṃ;悲痛が生じた者には喜びあり 喜びが生じた者には悲痛あり
Anandī anagho bhikkhu, evaṃ jānāhi āvuso’’ti. 比丘は喜びなき悲痛なき者 このように知れ 友よ」と。
‘‘Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;「ああ、ついに涅槃に達した婆羅門を見つけました。
Anandiṃ anaghaṃ bhikkhuṃ, tiṇṇaṃ loke visattika’’ntntti. 生命への執着を渡った 喜びなき悲痛なき比丘を」と。
sn2.18.txt · 最終更新: by h1roemon