sn2.18
sn2.18『鶏冠経』Kakudhasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. | ある時、世尊はサーケータの漆黒樹林の鹿園に住されていた。 |
| Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ añjanavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて夜も更けたころ、容姿うるわしい天子カクダが漆黒樹林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に立った天子カクダは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘nandasi, samaṇā’’ti? | 「沙門よ 君は喜ぶか」と。 |
| ‘‘Kiṃ laddhā, āvuso’’ti? | 「友よ 何を得て?」と。 |
| ‘‘Tena hi, samaṇa, socasī’’ti? | 「それでは沙門よ 君は悲しむか」と。 |
| ‘‘Kiṃ jīyittha, āvuso’’ti? | 「友よ 何を失って?」と。 |
| ‘‘Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca [neva (sī. syā. kaṃ.)] socasī’’ti? | 「それでは沙門よ 君は喜ぶこともなく悲しむこともないのか」と。 |
| ‘‘Evamāvuso’’ti. | 「友よ その通りである」と。 |
| ‘‘Kacci tvaṃ anagho [anigho (sabbattha)] bhikkhu, kacci nandī [nandi (sī. syā. kaṃ.)] na vijjati; | 「比丘よ 君は悲痛なき者なのか 喜びはないのか |
| Kacci taṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī’’ti. | 不快は独り座った君を襲わないのか」と。 |
| ‘‘Anagho ve ahaṃ yakkha, atho nandī na vijjati; | 「ヤッカよ じつに私は悲痛なき者であり また喜びはない |
| Atho maṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī’’ti. | そして不快は独り座った私を襲わない」と。 |
| ‘‘Kathaṃ tvaṃ anagho bhikkhu, kathaṃ nandī na vijjati; | 「比丘よ 君はどのように悲痛なき者なのか どのように喜びはないのか |
| Kathaṃ taṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī’’ti. | どのように不快は独り座った君を襲わないのか」と。 |
| ‘‘Aghajātassa ve nandī, nandījātassa ve aghaṃ; | 「悲痛が生じた者には喜びあり 喜びが生じた者には悲痛あり |
| Anandī anagho bhikkhu, evaṃ jānāhi āvuso’’ti. | 比丘は喜びなき悲痛なき者 このように知れ 友よ」と。 |
| ‘‘Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ; | 「ああ、ついに涅槃に達した婆羅門を見つけました。 |
| Anandiṃ anaghaṃ bhikkhuṃ, tiṇṇaṃ loke visattika’’ntntti. | 生命への執着を渡った 喜びなき悲痛なき比丘を」と。 |
sn2.18.txt · 最終更新: by h1roemon
