
sn3.15
sn3.15『第二戦争経』Dutiyasaṅgāmasuttaṃ
| [ettha ‘‘atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ abbhuyyāsī’’ti ādinā pāṭhena bhavitabbaṃ. | [※ここには『さてコーサラ国パセーナディ王は四部の軍隊を編成し、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王に進軍した。』と聖典の最初に(本来なら)あるべきである。 |
| aṭṭhakathāyaṃ hi ‘‘abbhuyyāsīti parājaye garahappatto…pe… vuttajayakāraṇaṃ sutvā abhiuyyāsī’’ti vuttaṃ] | なぜなら注釈書には『進軍した敗北を咎められて…言われた勝利の原因を聞いて進軍した』という所説があるから。] |
| Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. | さてヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王は四部の軍隊を編成し、コーサラ国パセーナディ王に対しカーシ国に進軍した。 |
| Assosi kho rājā pasenadi kosalo . | コーサラ国パセーナディ王は聞いた。 |
| ‘‘rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī’’ti. | 『ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王が四部の軍隊を編成し、私に対しカーシ国に進軍したらしい』と。 |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. | そこでコーサラ国パセーナディ王は四部の軍隊を編成し、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王に対し、カーシ国に向かった。 |
| Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. | そしてヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王と、コーサラ国パセーナディ王は戦った。 |
| Tasmiṃ kho pana saṅgāme rājā pasenadi kosalo rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ parājesi, jīvaggāhañca naṃ aggahesi. | しかしその戦いでコーサラ国パセーナディ王はヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王を打ち負かし、そして彼を生け捕りにした。 |
| Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi . | さてコーサラ国パセーナディ王に、この(思い)があった。 |
| ‘‘kiñcāpi kho myāyaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto adubbhantassa dubbhati, atha ca pana me bhāgineyyo hoti. | 「たとえこのヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王が裏切らない私を裏切るとはいえ、しかし私の甥である。 |
| Yaṃnūnāhaṃ rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ assakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ rathakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ pattikāyaṃ pariyādiyitvā jīvantameva naṃ osajjeyya’’nti [ossajjeyyanti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | 私はヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王の全象部隊を取り上げ、全騎馬隊を取り上げ、全二輪戦車隊を取り上げ、全歩兵隊を取り上げて、生きたまま彼を放免してはどうだろうか?」と。 |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ assakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ rathakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ pattikāyaṃ pariyādiyitvā jīvantameva naṃ osajji [ossaji (sī.), ossajji (syā. kaṃ. pī.)]. | そこでコーサラ国パセーナディ王は、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王の全象部隊を取り上げ、全騎馬隊を取り上げ、全二輪戦車隊を取り上げ、全歩兵隊を取り上げて、生きたまま彼を放免した。 |
| Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. | さて、多くの比丘が午前に着衣して、鉢と衣を持って、サーヴァッティーへ托鉢に入った。 |
| Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | サーヴァッティーで托鉢を行い、食後に鉢食から退き、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘Idha, bhante, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. | 「さて尊者よ、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王は四部の軍隊を編成し、コーサラ国パセーナディ王に対しカーシ国に進軍しました。 |
| Assosi kho, bhante, rājā pasenadi kosalo . | 尊者よ、コーサラ国パセーナディ王は聞きました。 |
| ‘rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī’ti. | 『ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王が四部の軍隊を編成し、私に対しカーシ国に進軍したらしい』と。 |
| Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. | 尊者よ、そこでコーサラ国パセーナディ王は四部の軍隊を編成し、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王に対し、カーシ国に向かいました。 |
| Atha kho, bhante, rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. | そして尊者よ、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王と、コーサラ国パセーナディ王は戦いました。 |
| Tasmiṃ kho pana, bhante, saṅgāme rājā pasenadi kosalo rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ parājesi, jīvaggāhañca naṃ aggahesi. | そして尊者よ、その戦いでコーサラ国パセーナディ王はヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王を打ち負かし、そして彼を生け捕りにしました。 |
| Atha kho, bhante, rañño pasenadissa kosalassa etadahosi . | さて尊者よ、コーサラ国パセーナディ王に、この(思い)がありました。 |
| ‘kiñcāpi kho myāyaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto adubbhantassa dubbhati, atha ca pana me bhāgineyyo hoti. | 『たとえこのヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王が裏切らない私を裏切るとはいえ、しかし私の甥である。 |
| Yaṃnūnāhaṃ rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ assakāyaṃ sabbaṃ rathakāyaṃ sabbaṃ pattikāyaṃ pariyādiyitvā jīvantameva naṃ osajjeyya’’’nti. | 私はヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王の全象部隊を取り上げ、全騎馬隊を取り上げ、全二輪戦車隊を取り上げ、全歩兵隊を取り上げて、生きたまま彼を放免してはどうだろうか?』と。 |
| ‘‘Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ assakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ rathakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ pattikāyaṃ pariyādiyitvā jīvantameva naṃ osajjī’’ti. | 尊者よ、そこでコーサラ国パセーナディ王は、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王の全象部隊を取り上げ、全騎馬隊を取り上げ、全二輪戦車隊を取り上げ、全歩兵隊を取り上げて、生きたまま彼を放免しました」と。 |
| Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi . | すると世尊はこの意義を知られて、その時、これらの偈を語られた。 |
| ‘‘Vilumpateva puriso, yāvassa upakappati; | 「人は彼にとって役立つ限りを奪うが |
| Yadā caññe vilumpanti, so vilutto viluppati [vilumpati (sī. pī. ka.)]. | 他人が奪うとき その奪われたものが奪われる |
| ‘‘Ṭhānañhi maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati; | 悪が熟さないまでは 愚者は道理と思う |
| Yadā ca paccati pāpaṃ, atha dukkhaṃ nigacchati. | しかし悪が熟すとき そのとき苦を受ける |
| ‘‘Hantā labhati [labhati hantā (sī. syā. kaṃ.)] hantāraṃ, jetāraṃ labhate jayaṃ; | 殺害者は(自分を)殺す者を得 征服者は(自分の)征服者を得る |
| Akkosako ca akkosaṃ, rosetārañca rosako; | ののしる者はののしる者を そして怒り悩ます者は怒り悩ます者を |
| Atha kammavivaṭṭena, so vilutto viluppatī’’ti. | 業の反転によって その奪われたものが奪われる」と。 |
sn3.15.txt · 最終更新: by h1roemon
