| Sāvatthiyaṃ jetavane. | サーヴァッティーのジェータ林にて。 |
| Tatra kho…pe… | そこで … 中略 … |
| etadavoca . | こう言われた。 |
| ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi. | 「比丘たちよ、昔あるとき、ある醜いせむしのヤッカが、神々の王サッカの座に座っていた。 |
| Tatra sudaṃ, bhikkhave, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti . | 比丘たちよ、そのとき三十三天の神々は、いらだち不機嫌となり文句を言った。 |
| ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata, bho! | 『ああ友よ、稀有なことです。ああ友よ、未曾有なことです。 |
| Ayaṃ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’’’ti! | この醜いせむしのヤッカが、神々の王サッカの座に座っている』と。 |
| Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti, tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca. | 比丘たちよ、このように三十三天の神々がいらだち、不機嫌となり、文句を言えば言うほど、そのヤッカはより麗しく、より見目よく、より端正になっていった。 |
| ‘‘Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṃsā yena sakko devānamindo tenupasaṅkamiṃsu; | そこで比丘たちよ、三十三天の神々は、神々の王サッカに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā sakkaṃ devānamindaṃ etadavocuṃ . | 近づくと神々の王サッカにこう言った。 |
| ‘idha te, mārisa, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno. | 『わが友よ、いま、ある醜いせむしのヤッカが、神々の王サッカであるあなたの座に座っています。 |
| Tatra sudaṃ, mārisa, devā tāvatiṃsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti . | わが友よ、そのとき三十三天の神々はいらだち、不機嫌となり、文句を言いました。 |
| acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! | ”ああ友よ、稀有なことです。ああ友よ、未曾有なことです。 |
| Ayaṃ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinnoti. | この醜いせむしのヤッカが、神々の王サッカの座に座っている。”と。 |
| Yathā yathā kho, mārisa, devā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti, tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cāti. | わが友よ、このように神々がいらだち、不機嫌となり、文句を言えば言うほど、そのヤッカはじつにより麗しく、より美しく、より端正になっていきました』と。 |
| So hi nūna, mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatī’’’ti. | 『わが友よ、きっとそれは怒りを食するヤッカであろう』と。 |
| ‘‘Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaṅkami; | さて比丘たちよ、神々の王サッカはその怒りを食するヤッカに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ nāmaṃ sāveti . | 近づくと上衣を一肩にかけ、右ひざ頭を大地に置き、その怒りを食するヤッカへ合掌を向けて三度、名前を告げた。 |
| ‘sakkohaṃ mārisa, devānamindo, sakkohaṃ, mārisa, devānamindo’ti. | 『わが友よ、私は神々の王サッカです。わが友よ、私は神々の王サッカです』と。 |
| Yathā yathā kho, bhikkhave, sakko devānamindo nāmaṃ sāvesi, tathā tathā so yakkho dubbaṇṇataro ceva ahosi okoṭimakataro ca. | 比丘たちよ、このように神々の王サッカが名前を告げれば告げるほど、そのヤッカはより醜く、よりせむしになった。 |
| Dubbaṇṇataro ceva hutvā okoṭimakataro ca tatthevantaradhāyī’’ti. | より醜く、よりせむしになってから、その場で消え失せた」と。 |
| Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo sake āsane nisīditvā deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi . | さて比丘たちよ、神々の王サッカは自分の座に坐って三十三天の神々をなだめながら、その時、これらの偈を語った。 |
| ‘‘Na sūpahatacittomhi, nāvattena suvānayo; | 「私は心が害されにくく (他者の怒りに)転じて導かれにくい |
| Na vo cirāhaṃ kujjhāmi, kodho mayi nāvatiṭṭhati. | じつに久しく私は怒ってない 怒りは私に居座らない |
| ‘‘Kuddhāhaṃ na pharusaṃ brūmi, na ca dhammāni kittaye; | 怒っても私は粗悪に語らず また(怒りの)諸法を称えない |
| Sanniggaṇhāmi attānaṃ, sampassaṃ atthamattano’’ti. | 私は自己を抑制する 自己の利益を正観しながら」と。 |