| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… |
| ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. | 「比丘たちよ、利得、恭敬、名誉は残酷で容赦なく粗悪であり、無上の瑜伽安穏の会得の障害となります。 |
| Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi . | 比丘たちよ、ここに私はある者の心を心により巡らせてこのように了知します。 |
| ‘na cāyamāyasmā pitupi hetu…pe… | 『この尊者は、たとえ父のためでも …中略… |
| bhātupi hetu… | たとえ兄弟のためでも … |
| bhaginiyāpi hetu… | たとえ姉妹のためでも … |
| puttassapi hetu… | たとえ息子のためでも … |
| dhītuyāpi hetu… | たとえ娘のためでも … |
| pajāpatiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. | たとえ妻のためでも意識的に偽って語らないだろう』と。 |
| Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. | すると後になってその者が利得、恭敬、名誉に打ち負かされされ、心が取り尽くされて意識的に偽って語るのを私は見ます。 |
| Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. | 比丘たちよ、そのように利得、恭敬、名誉は残酷で容赦なく粗悪であり、無上の瑜伽安穏の会得の障害となります。 |
| Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ . | それゆえ比丘たちよ、ここでこのように学ぶべきです。 |
| ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. | 『我々は生じた利得、恭敬、名誉を捨て去ろう。そして我々に生じた利得、恭敬、名誉が心を遍取してとどまらないようにしよう』と。 |
| Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. | 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。 |