| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Ekamantaṃ ṭhito kho kāmado devaputto bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に立った天子カーマダは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘dukkaraṃ bhagavā, sudukkaraṃ bhagavā’’ti. | 「世尊よ なし難い 世尊よ とてもなし難い」と。 |
| | (「カーマダよ」と世尊は言われた。) |
| ‘‘Dukkaraṃ vāpi karonti (kāmadāti bhagavā), Sekhā sīlasamāhitā; | 「戒が定まった有学たちは なし難きもなす |
| Ṭhitattā anagāriyupetassa, | 定住から家なきに至った者にとって |
| Tuṭṭhi hoti sukhāvahā’’ti. | 知足は幸福をもたらす」と。 |
| ‘‘Dullabhā bhagavā yadidaṃ tuṭṭhī’’ti. | 「世尊よ この知足というものは得難い」と。 |
| | (「カーマダよ」と世尊は言われた。) |
| ‘‘Dullabhaṃ vāpi labhantiti (kāmadāti bhagavā), | 「彼らは 得難いことも得るという |
| Cittavūpasame ratā; | 心の寂静に楽しむ者たち |
| Yesaṃ divā ca ratto ca, | およそ昼に夜に彼らの |
| Bhāvanāya rato mano’’ti. | 意が修養に楽しむような(者たちは)」と。 |
| ‘‘Dussamādahaṃ bhagavā yadidaṃ citta’’nti. | 「世尊よ この心というものは定め難い」と。 |
| | (「カーマダよ」と世尊は言われた。) |
| ‘‘Dussamādahaṃ vāpi samādahantntti (kāmadāti bhagavā), | 「たとえ定め難くとも 彼らは定める |
| Indriyūpasame ratā; | 根の静寂に楽しむ者たち |
| Te chetvā maccuno jālaṃ, | 彼らは死の網を切断して |
| Ariyā gacchanti kāmadā’’ti. | 聖者たちは歩む カーマダよ」と。 |
| ‘‘Duggamo bhagavā visamo maggo’’ti. | 「世尊よ 険しい道は進み難い」と。 |
| ‘‘Duggame visame vāpi, ariyā gacchanti kāmada; | 「聖者たちは たとえ険しく進み難い(道)でも進む カーマダよ |
| Anariyā visame magge, papatanti avaṃsirā; | 非聖者たちは険しい道で頭から下に落ちる |
| Ariyānaṃ samo maggo, ariyā hi visame samā’’ti. | 聖者たちの道は平らなり 聖者たちは険しき(道)を平らに(進む)から」と。 |