sn2.6『迦麻大経』Kāmadasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Ekamantaṃ ṭhito kho kāmado devaputto bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に立った天子カーマダは、世尊にこう言った。
‘‘dukkaraṃ bhagavā, sudukkaraṃ bhagavā’’ti.「世尊よ なし難い 世尊よ とてもなし難い」と。
  (「カーマダよ」と世尊は言われた。)
‘‘Dukkaraṃ vāpi karonti (kāmadāti bhagavā), Sekhā sīlasamāhitā;定まった有学たちは なし難きもなす
Ṭhitattā anagāriyupetassa, 定住から家なきに至った者にとって
Tuṭṭhi hoti sukhāvahā’’ti. 知足は幸福をもたらす」と。
‘‘Dullabhā bhagavā yadidaṃ tuṭṭhī’’ti.「世尊よ この知足というものは得難い」と。
  (「カーマダよ」と世尊は言われた。)
‘‘Dullabhaṃ vāpi labhantiti (kāmadāti bhagavā),「彼らは 得難いことも得るという
Cittavūpasame ratā; 寂静に楽しむ者たち
Yesaṃ divā ca ratto ca, およそ昼に夜に彼らの
Bhāvanāya rato mano’’ti. 修養に楽しむような(者たちは)」と。
‘‘Dussamādahaṃ bhagavā yadidaṃ citta’’nti.「世尊よ このというものは定め難い」と。
  (「カーマダよ」と世尊は言われた。)
‘‘Dussamādahaṃ vāpi samādahantntti (kāmadāti bhagavā),「たとえ定め難くとも 彼らは定め
Indriyūpasame ratā; 静寂に楽しむ者たち
Te chetvā maccuno jālaṃ, 彼らはの網を切断して
Ariyā gacchanti kāmadā’’ti. 聖者たちは歩む カーマダよ」と。
‘‘Duggamo bhagavā visamo maggo’’ti.「世尊よ 険しいは進み難い」と。
‘‘Duggame visame vāpi, ariyā gacchanti kāmada;聖者たちは たとえ険しく進み難い(道)でも進む カーマダよ
Anariyā visame magge, papatanti avaṃsirā; 非聖者たちは険しいで頭から下に落ちる
Ariyānaṃ samo maggo, ariyā hi visame samā’’ti. 聖者たちのは平らなり 聖者たちは険しき()を平らに(進む)から」と。