| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. | ある時、世尊はウルヴェーラーのネーランジャラー河の岸辺、アジャパーラのニグローダ樹の根元に、現等覚した直後に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. | さてその時、世尊は真っ黒な暗闇の夜に野外に座られており、また雨が、ぽつぽつと降っていた。 |
| Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami; | そのとき悪魔は世尊に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそうと、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavato avidūre uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti, subhā ceva asubhā ca. | 近づくと、世尊の遠くない所で、浄と不浄の、様々な輝く容姿を表した。 |
| Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi . | さて世尊は『これは悪魔である』と知って、悪魔に偈をもって語りかけられた。 |
| ‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, vaṇṇaṃ katvā subhāsubhaṃ; | 「長い間 輪廻しつつ 浄と不浄の容姿をなして |
| Alaṃ te tena pāpima, nihato tvamasi antaka. | 悪しき者よ お前のそれはもう十分だ 死神よ お前は打ち負かされている |
| ‘‘Ye ca kāyena vācāya, manasā ca susaṃvutā; | 身、口(言葉)、意により よく防護された者たちは |
| Na te māravasānugā, na te mārassa baddhagū’’ [baddhabhū (ka.), paccagū (sī. syā. kaṃ. pī.)] ti. | 魔の支配に従わない 魔の拘束に至らない」と。 |
| Atha kho māro …pe… | すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、 |
| tatthevantaradhāyīti. | その場で消え失せたという。 |