| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā…pe… | さてウッパラヴァンナー比丘尼は、午前に着衣して …中略… |
| aññatarasmiṃ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi. | とある、よく咲いたサーラ樹の木の根元に立った。 |
| Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; | そのとき悪魔はウッパラヴァンナー比丘尼へ恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそう、定から退かせようと、ウッパラヴァンナー比丘尼に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi – | 近づくとウッパラヴァンナー比丘尼に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Supupphitaggaṃ upagamma bhikkhuni, | 「よく咲いた枝先に近づいて 比丘尼よ |
| Ekā tuvaṃ tiṭṭhasi sālamūle; | ひとり君はサーラ樹の根元に立つ |
| Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu, | 君に匹敵する美貌の人はいない |
| Bāle na tvaṃ bhāyasi dhuttakāna’’nti. | 愚か者よ 君は暴漢どもを恐れないのか」と。 |
| Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi – | そのとき、ウッパラヴァンナー比丘尼にこの(思い)があった。 |
| ‘‘ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī’’ti? | 「いったい誰が偈を語るのか これは人間か、非人間か?」と。 |
| Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi – | そのとき、ウッパラヴァンナー比丘尼にこの(思い)があった。 |
| ‘‘māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī’’ti. | 「これは悪魔が私に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそう、定から退かせようと、偈を語るのだ」と。 |
| Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi – | するとウッパラヴァンナー比丘尼は『これは悪魔である』と知って、悪魔へ偈をもって応えた。 |
| ‘‘Sataṃ sahassānipi dhuttakānaṃ, | 「たとえ暴漢の百人千人が |
| Idhāgatā tādisakā bhaveyyuṃ; | 君のように ここに来ていようと |
| Lomaṃ na iñjāmi na santasāmi, | 私は身の毛も動かさず 怯えない |
| Na māra bhāyāmi tamekikāpi. | 魔よ 私はひとりでも君を恐れない |
| ‘‘Esā antaradhāyāmi, kucchiṃ vā pavisāmi te; | この私は消え失せ あるいは君の内部に入る |
| Pakhumantarikāyampi, tiṭṭhantiṃ maṃ na dakkhasi. | まつ毛の隙間に立つ私を 君は見えない |
| ‘‘Cittasmiṃ vasībhūtāmhi, iddhipādā subhāvitā; | 私は心における自在者である 諸神足はよく修養された |
| Sabbabandhanamuttāmhi, na taṃ bhāyāmi āvuso’’ti. | 私はすべての拘束から逃れている 友よ 君を恐れない」と。 |
| Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ uppalavaṇṇā bhikkhunī’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | すると悪魔は「ウッパラヴァンナー比丘尼は私を知っている」と苦しみ落胆し、その場で消え失せたという。 |