sn9.7『那格勒得経』Nāgadattasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. ある時、ナーガダッタ尊者はコーサラ国のとある森林に住していた。
Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṃ pavisati, atidivā paṭikkamati. さてその頃、ナーガダッタ尊者は適時を超えて村に入り、日中を過ぎて退いていた。
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṃ nāgadattaṃ saṃvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; すると、その森林に宿る神霊はナーガダッタ尊者へ憐れみ利益させよう、ナーガダッタ尊者を奮起させたいと、ナーガダッタ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgadattaṃ gāthāhi ajjhabhāsi . 近づくとナーガダッタ尊者に偈をもって語りかけた。
‘‘Kāle pavisa nāgadatta, divā ca āgantvā ativelacārī;「ナーガダッタよ(托鉢は)適時に入れ そして日中にやって来て適時を超えて(托鉢を)なす者は
Saṃsaṭṭho gahaṭṭhehi, samānasukhadukkho. 在家者たちと関わり 苦楽を等しくする
‘‘Bhāyāmi nāgadattaṃ suppagabbhaṃ, kulesu vinibaddhaṃ; 私は恐れる ナーガダッタが家々で繋縛され ひどく厚かましくなるのを
Mā heva maccurañño balavato, antakassa vasaṃ upesī’’ti [vasameyyāti (sī. pī.), vasamesīti (syā. kaṃ.)]. 決してある死王死神支配下に近づくなかれ」と。
Atha kho āyasmā nāgadatto tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti. さて、その神霊により畏怖させられたナーガダッタ尊者は奮起に至ったという。