| Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. | ある時、とある比丘がコーサラ国のとある森林に住していた。 |
| Tena kho pana samayena so bhikkhu aññatarasmiṃ kule ativelaṃ ajjhogāḷhappatto viharati. | さてその頃、その比丘は、ある家に過度に入り込み住していた。 |
| Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yā tasmiṃ kule kulagharaṇī, tassā vaṇṇaṃ abhinimminitvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; | すると、その森林に宿る神霊はその比丘へ憐れみ利益させよう、その比丘を奮起させたいと、その家の主婦の容姿に変化して、その比丘に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 近づくとその比丘に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Nadītīresu saṇṭhāne, sabhāsu rathiyāsu ca; | 「川岸の休憩所で 街道の集会所で |
| Janā saṅgamma mantenti, mañca tañca [tvañca (ka.)] kimantara’’nti. | 人々が集い談話する 私とあなたはいかなる間柄なのか」と。 |
| ‘‘Bahūhi saddā paccūhā, khamitabbā tapassinā; | 「多くからの反対の声は 苦行者により耐え忍ぶべきもの |
| Na tena maṅku hotabbaṃ, na hi tena kilissati. | それにより当惑すべきではない それにより汚れはしないから |
| ‘‘Yo ca saddaparittāsī, vane vātamigo yathā; | そして林のかもしかのように 声に動揺する者 |
| Lahucittoti taṃ āhu, nāssa sampajjate vata’’nti. | 彼は心が軽いと言われる 彼の務めは成功しない」と。 |