ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn1.31

sn1.31『善人経』Sabbhisuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; さて夜も更けたころ、容姿うるわしい多くのサトゥッラパ衆の神霊がジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . 一隅に立ったある神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha [krubbetha (ka.)] santhavaṃ;善人と親しむべし 善人と親交をなすべし
Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo’’ti. 善人正法了知すると より良くなりより悪くならない」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . また次の神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;善人と親しむべし 善人と親交をなすべし
Sataṃ saddhammamaññāya, paññā labbhati [paññaṃ labhati (syā. kaṃ.)] nāññato’’ti. 善人正法了知すると 他にない智慧が得られる」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . そして次の神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;善人と親しむべし 善人と親交をなすべし
Sataṃ saddhammamaññāya, sokamajjhe na socatī’’ti. 善人正法了知すると しみの中でしまない」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . そして次の神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;善人と親しむべし 善人と親交をなすべし
Sataṃ saddhammamaññāya, ñātimajjhe virocatī’’ti. 善人正法了知すると 親族の中で光り輝く」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . そして次の神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;善人と親しむべし 善人と親交をなすべし
Sataṃ saddhammamaññāya, sattā gacchanti suggati’’nti. 善人正法了知すると 衆生善趣に行く」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . そして次の神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;善人と親しむべし 善人と親交をなすべし
Sataṃ saddhammamaññāya, sattā tiṭṭhanti sātata’’nti. 善人正法了知すると 衆生は気持ちよくとどまる」と。
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca . また次の神霊は、世尊にこう言った。
‘‘kassa nu kho, bhagavā, subhāsita’’nti?「世尊よ、いったい誰の(偈が)善く語られましたか?」
Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha .「君たちすべての(偈)がにより善く語られた。しかし私の(偈)も聞きなさい。
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; 善人と親しむべし 善人と親交をなすべし
Sataṃ saddhammamaññāya, sabbadukkhā pamuccatī’’ti. 善人正法了知すると すべてのより解放される」と。
Idamavoca bhagavā. 世尊はこう言われた。
Attamanā tā devatāyo bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsūti. 意に適ったその神霊たちは、世尊に礼拝し、右回りの礼をしてそこで消え失せた。
sn1.31.txt · 最終更新: by h1roemon