sn1.31
sn1.31『善人経』Sabbhisuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 |
| Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さて夜も更けたころ、容姿うるわしい多くのサトゥッラパ衆の神霊がジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . | 一隅に立ったある神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha [krubbetha (ka.)] santhavaṃ; | 「善人と親しむべし 善人と親交をなすべし |
| Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo’’ti. | 善人の正法を了知すると より良くなりより悪くならない」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . | また次の神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; | 「善人と親しむべし 善人と親交をなすべし |
| Sataṃ saddhammamaññāya, paññā labbhati [paññaṃ labhati (syā. kaṃ.)] nāññato’’ti. | 善人の正法を了知すると 他にない智慧が得られる」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . | そして次の神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; | 「善人と親しむべし 善人と親交をなすべし |
| Sataṃ saddhammamaññāya, sokamajjhe na socatī’’ti. | 善人の正法を了知すると 悲しみの中で悲しまない」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . | そして次の神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; | 「善人と親しむべし 善人と親交をなすべし |
| Sataṃ saddhammamaññāya, ñātimajjhe virocatī’’ti. | 善人の正法を了知すると 親族の中で光り輝く」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . | そして次の神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; | 「善人と親しむべし 善人と親交をなすべし |
| Sataṃ saddhammamaññāya, sattā gacchanti suggati’’nti. | 善人の正法を了知すると 衆生は善趣に行く」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . | そして次の神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; | 「善人と親しむべし 善人と親交をなすべし |
| Sataṃ saddhammamaññāya, sattā tiṭṭhanti sātata’’nti. | 善人の正法を了知すると 衆生は気持ちよくとどまる」と。 |
| Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca . | また次の神霊は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘kassa nu kho, bhagavā, subhāsita’’nti? | 「世尊よ、いったい誰の(偈が)善く語られましたか?」 |
| Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha . | 「君たちすべての(偈)が理により善く語られた。しかし私の(偈)も聞きなさい。 |
| ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; | 善人と親しむべし 善人と親交をなすべし |
| Sataṃ saddhammamaññāya, sabbadukkhā pamuccatī’’ti. | 善人の正法を了知すると すべての苦より解放される」と。 |
| Idamavoca bhagavā. | 世尊はこう言われた。 |
| Attamanā tā devatāyo bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsūti. | 意に適ったその神霊たちは、世尊に礼拝し、右回りの礼をしてそこで消え失せた。 |
sn1.31.txt · 最終更新: by h1roemon
