ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn17.24

文書の過去の版を表示しています。


sn17.24『一女経』Ekadhītusuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…
‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe…「比丘たちよ、利得、恭敬、名誉は残酷で …中略…
※1
saddhā bhikkhave upāsikā ekaṃ dhītaraṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya . 比丘たちよ、ある優婆夷好き愛しきひとり娘に祈願するなら、このように正しく祈願すべきです。
‘tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā [veḷukaṇḍakī (sī. chakkaṅguttarepi)] ca nandamātā’ti.『娘よ、クッジュタラー優婆夷やナンダの母ヴェールカンダキャー(優婆夷)のようになれ』と。
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ, yadidaṃ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā. 比丘たちよ、私の弟子の優婆夷たちにとってこれが秤(はかり)、これが基準です。すなわちクッジュタラー優婆夷とナンダの母ヴェールカンダキャー(優婆夷)が。
Sace kho tvaṃ, ayye, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi;『娘よ、もしあなたが俗家から家無き者へと出家するなら、
tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti. 娘よ、ケーマ比丘尼やウッパラヴァンナー(比丘尼)のようになれ』と。
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ, yadidaṃ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. 比丘たちよ、私の弟子の比丘尼たちにとってこれが秤(はかり)、これが基準です。すなわちケーマ比丘尼やウッパラヴァンナー(比丘尼)が。
Mā ca kho tvaṃ, ayye, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. そして『娘よ、まだ意を得ていない有学のあなたに利得、恭敬、名誉が届くなかれ』と(祈願すべきです)。
Taṃ ce, bhikkhave, bhikkhuniṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassā hoti antarāyāya. 比丘たちよ、もしまだ意を得ていない有学のその比丘尼に利得、恭敬、名誉が届くなら、それは彼女の障害になります。
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… 比丘たちよ、利得、恭敬、名誉はこのように残酷で …中略…
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです。」と。

1) [<10>]

sn17.24.1721734652.txt.gz · 最終更新: by h1roemon