ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn3.5

文書の過去の版を表示しています。


sn3.5『自守護経』Attarakkhitasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王は、世尊にこう言った。
‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi .「さて尊者よ、静処に行き独座していた私に、このような考察が生じました。
‘kesaṃ nu kho rakkhito attā, kesaṃ arakkhito attā’ti?『いったい誰の自己が守られて 誰の自己が守られてないのか』と。
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi . 尊者よ、そのとき私に、この(思い)がありました。
‘ye kho keci kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti;『誰であれ悪行為をなし、口(言葉)で悪行為をなし、悪行為をなす者たち、
tesaṃ arakkhito attā. 彼らの自己は守られてない。
Kiñcāpi te hatthikāyo vā rakkheyya, assakāyo vā rakkheyya, rathakāyo vā rakkheyya, pattikāyo vā rakkheyya; たとえ彼らを象部隊が守ろうと、騎馬隊が守ろうと、二輪戦車隊が守ろうと、あるいは歩兵隊が守ろうと、
atha kho tesaṃ arakkhito attā. しかし彼らの自己は守られてない。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Bāhirā hesā rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; これは外の守りであり、内の守りではない。
tasmā tesaṃ arakkhito attā. それゆえ彼らの自己は守られてない。
Ye ca kho keci kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; そして誰であれ善行為をなし、口(言葉)で善行為をなし、善行為をなす者たち、
tesaṃ rakkhito attā. 彼らの自己は守られいる。
Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; たとえ彼らを象部隊が守らず、騎馬隊も守らず、二輪戦車隊も守らず、歩兵隊が守らなくても、
atha kho tesaṃ rakkhito attā. しかし彼らの自己は守られている。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Ajjhattikā hesā rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; これは内の守りであり、外の守りではない。
tasmā tesaṃ rakkhito attā’’’ti. それゆえ彼らの自己は守られている。』」と。
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja!「大王よ、その通りです。大王よ、その通りです。
Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṃ caranti…pe… 大王よ、誰であれ悪行為をなし、 … 中略 …
tesaṃ arakkhito attā. 彼らの自己は守られていません。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Bāhirā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; 大王よ、これは外の守りであり、内の守りではありません。
tasmā tesaṃ arakkhito attā. それゆえ彼らの自己は守られていません。
Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; そして大王よ、誰であれ善行為をなし、口(言葉)で善行為をなし、善行為をなす者たち、
tesaṃ rakkhito attā. 彼らの自己は守られています。
Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; たとえ彼らを象部隊が守らず、騎馬隊も守らず、二輪戦車隊も守らず、歩兵隊が守らなくても、
atha kho tesaṃ rakkhito attā. しかし彼らの自己は守られています。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Ajjhattikā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; 大王よ、これは内の守りであり、外の守りではありません。
tasmā tesaṃ rakkhito attā’’ti. それゆえ彼らの自己は守られています」と。
Idamavoca…pe… 世尊はこう言われた。 … さらに …
‘‘Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro;による防護善きかな 言葉による防護善きかな
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro; による防護善きかな どこでも防護する者は善きかな
Sabbattha saṃvuto lajjī, rakkhitoti pavuccatī’’ti. どこでも防護された恥ある者は 守られた者と呼ばれる」と。

[<10>]

sn3.5.1753570899.txt.gz · 最終更新: by h1roemon