sn3.5
文書の過去の版を表示しています。
sn3.5『自守護経』Attarakkhitasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi . | 「さて尊者よ、静処に行き独座していた私に、このような心の考察が生じました。 |
| ‘kesaṃ nu kho rakkhito attā, kesaṃ arakkhito attā’ti? | 『いったい誰の自己が守られて 誰の自己が守られてないのか』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi . | 尊者よ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘ye kho keci kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti; | 『誰であれ身で悪行為をなし、口(言葉)で悪行為をなし、意で悪行為をなす者たち、 |
| tesaṃ arakkhito attā. | 彼らの自己は守られてない。 |
| Kiñcāpi te hatthikāyo vā rakkheyya, assakāyo vā rakkheyya, rathakāyo vā rakkheyya, pattikāyo vā rakkheyya; | たとえ彼らを象部隊が守ろうと、騎馬隊が守ろうと、二輪戦車隊が守ろうと、あるいは歩兵隊が守ろうと、 |
| atha kho tesaṃ arakkhito attā. | しかし彼らの自己は守られてない。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Bāhirā hesā rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; | これは外の守りであり、内の守りではない。 |
| tasmā tesaṃ arakkhito attā. | それゆえ彼らの自己は守られてない。 |
| Ye ca kho keci kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; | そして誰であれ身で善行為をなし、口(言葉)で善行為をなし、意で善行為をなす者たち、 |
| tesaṃ rakkhito attā. | 彼らの自己は守られいる。 |
| Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; | たとえ彼らを象部隊が守らず、騎馬隊も守らず、二輪戦車隊も守らず、歩兵隊が守らなくても、 |
| atha kho tesaṃ rakkhito attā. | しかし彼らの自己は守られている。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Ajjhattikā hesā rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; | これは内の守りであり、外の守りではない。 |
| tasmā tesaṃ rakkhito attā’’’ti. | それゆえ彼らの自己は守られている。』」と。 |
| ‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! | 「大王よ、その通りです。大王よ、その通りです。 |
| Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaṃ caranti…pe… | 大王よ、誰であれ身で悪行為をなし、 … 中略 … |
| tesaṃ arakkhito attā. | 彼らの自己は守られていません。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Bāhirā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; | 大王よ、これは外の守りであり、内の守りではありません。 |
| tasmā tesaṃ arakkhito attā. | それゆえ彼らの自己は守られていません。 |
| Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti; | そして大王よ、誰であれ身で善行為をなし、口(言葉)で善行為をなし、意で善行為をなす者たち、 |
| tesaṃ rakkhito attā. | 彼らの自己は守られています。 |
| Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; | たとえ彼らを象部隊が守らず、騎馬隊も守らず、二輪戦車隊も守らず、歩兵隊が守らなくても、 |
| atha kho tesaṃ rakkhito attā. | しかし彼らの自己は守られています。 |
| Taṃ kissa hetu? | それはなぜか? |
| Ajjhattikā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; | 大王よ、これは内の守りであり、外の守りではありません。 |
| tasmā tesaṃ rakkhito attā’’ti. | それゆえ彼らの自己は守られています」と。 |
| Idamavoca…pe… | 世尊はこう言われた。 … さらに … |
| ‘‘Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro; | 「身による防護は善きかな 言葉による防護は善きかな |
| Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro; | 意による防護は善きかな どこでも防護する者は善きかな |
| Sabbattha saṃvuto lajjī, rakkhitoti pavuccatī’’ti. | どこでも防護された恥ある者は 守られた者と呼ばれる」と。 |
[<10>]
sn3.5.1753570899.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
