| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 |
| Atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā bhikkhū āmantesi . | さて世尊は爪の先に少し土をのせて、比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yo vāyaṃ [yo cāyaṃ (sabbattha) dutiyasuttādīsu pana vāsaddoyeva dissati] mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito, ayaṃ vā mahāpathavī’’ti? | 「比丘たちよ、これをどう思いますか。私が爪の先にのせたこの少しの土と、この大地は、いったいどちらが多いですか?」と。 |
| ‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ mahāpathavī. | 「尊者よ、それはもちろんこの大地のほうが多く、 |
| Appamattako bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito. | 世尊が爪の先にのせられた少しの土はごくわずかです。 |
| Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito’’ti. | 大地に比べて、世尊が爪の先にのせられた少しの土は百分の一にも及ばず、千分の一にも及ばず、百千分の一にも及びません」と。 |
| ‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; | 「まさにそのように比丘たちよ、正見を具えた聖弟子、現観し終えた者にはこれ、すなわち尽き果て取り尽くされた苦こそが、より多く、 |
| appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. | 残りはごくわずかであり、 |
| Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā. | 先に尽き果て取り尽くされた苦蘊に比べて、百分の一にも及ばず、千分の一にも及ばず、百千分の一にも及びません。すなわち最大で七回(の生)です。1) |
| Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; | このように比丘たちよ、法の現観は大きな意義があります。 |
| evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho’’ti. | このように法眼の獲得は大きな意義があります」と。 2) |