sn35.177~179『外無常欲経等』Bāhirāniccachandādisuttaṃ

‘‘Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. 「比丘たちよ、無常なるもの、そこでの君たちの捨て去られるべきであり、捨て去られるべきであり、愛着捨て去られるべきです。 
Kiñca, bhikkhave, aniccaṃ?  それでは比丘たちよ、何が無常なのか? 
Rūpā, bhikkhave, aniccā;  比丘たちよ、諸色無常であり、 
tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.  そこでの君たちの捨て去られるべきであり、捨て去られるべきであり、愛着捨て去られるべきです。 
Saddā aniccā;  諸声無常であり、 
tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.  そこでの君たちの捨て去られるべきであり、捨て去られるべきであり、愛着捨て去られるべきです。 
Gandhā aniccā;  諸香無常であり、 
tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.  そこでの君たちの捨て去られるべきであり、捨て去られるべきであり、愛着捨て去られるべきです。 
Rasā aniccā;  諸味無常であり、 
tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.  そこでの君たちの捨て去られるべきであり、捨て去られるべきであり、愛着捨て去られるべきです。 
Phoṭṭhabbā aniccā;  諸接触無常であり、 
tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.  そこでの君たちの捨て去られるべきであり、捨て去られるべきであり、愛着捨て去られるべきです。 
Dhammā aniccā;  諸法無常であり、 
tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.  そこでの君たちの捨て去られるべきであり、捨て去られるべきであり、愛着捨て去られるべきです。 
Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo’’ti. 比丘たちよ、無常なるもの、そこでの君たちの捨て去られるべきであり、捨て去られるべきであり、愛着捨て去られるべきです」と。