sn38.8『漏問経』Āsavapañhāsuttaṃ

‘‘‘Āsavo, āsavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati.「友サーリプッタよ、『』と言われます。
Katamo nu kho, āvuso, āsavo’’ti? 友よ、いったい何がですか?」と。
‘‘Tayo me, āvuso, āsavā.「友よ、これら三種の
Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo . 無明
ime kho, āvuso, tayo āsavā’’ti. 友よ、これらが三種のです」と。
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā’’ti?「では友よ、そののためのはありますか、行道はありますか?」と。
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā’’ti.「友よ、そののためのはあります、行道はあります」と。
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā’’ti?「では友よ、そののためのとは何ですか、行道とは何ですか?」と。
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etesaṃ āsavānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ .「友よ、まさにこの八支聖道こそ、そののためのものです。すなわち、
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 正見正思惟正語正業正命正精進正念正定です。
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā’’ti. 友よ、これがそののためのであり、これが行道です」と。
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ āsavānaṃ pahānāya.「友よ、そののための幸運であり、行道幸運です。
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. そしてまた友サーリプッタよ、不放逸に値します」と。