| Pāṭaliputtanidānaṃ. | パータリプッタにちなむ話。 |
| ‘‘‘Brahmacariyaṃ, brahmacariya’nti, āvuso ānanda, vuccati. | 「友アーナンダよ、『梵行、梵行』と言われます。 |
| Katamaṃ nu kho, āvuso, brahmacariyaṃ, katamo brahmacārī, katamaṃ brahmacariyapariyosāna’’nti? | 友よ、いったい何が梵行ですか? 誰が梵行者ですか? 何が梵行の完了ですか?」と。 |
| ‘‘Sādhu sādhu, āvuso bhadda! | 「善きかな、善きかな。友バッダよ。 |
| Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. | 友バッダよ、あなたには幸運なるきっかけ、幸運なる弁才、善き問いかけがあります。 |
| Evañhi tvaṃ, āvuso bhadda, pucchasi . | 友バッダよ、あなたはじつにこのように問いました —— |
| ‘brahmacariyaṃ, brahmacariyanti, āvuso ānanda, vuccati. | 『友アーナンダよ、”梵行、梵行”と言われます。 |
| Katamaṃ nu kho, āvuso, brahmacariyaṃ, katamo brahmacārī, katamaṃ brahmacariyapariyosāna’’’nti? | 友よ、いったい何が梵行ですか? 誰が梵行者ですか? 何が梵行の完了ですか?』と。」 |
| ‘‘Evamāvuso’’ti. | 「そうです、友よ」と。 |
| ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṃ, seyyathidaṃ . | 「友よ、この八支聖道こそが梵行です。すなわち、 |
| sammādiṭṭhi…pe… | 正見 …中略… |
| sammāsamādhi. | 正定です。 |
| Yo kho, āvuso, iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato . | 友よ、この聖なる八支聖道を備えた者、 |
| ayaṃ vuccati brahmacārī. | これが梵行者と呼ばれます。 |
| Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo . | 友よ、貪の尽滅、瞋の尽滅、痴の尽滅。 |
| idaṃ brahmacariyapariyosāna’’nti. | これが梵行の完了です」と。 |