sn21.11
文書の過去の版を表示しています。
sn21.11『摩訶劫賓那経』Mahākappinasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati. | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 |
| Atha kho āyasmā mahākappino yena bhagavā tenupasaṅkami. | さてマハーカッピナ尊者は世尊のもとに近づいた。 |
| Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahākappinaṃ dūratova āgacchantaṃ. | 世尊は、遠くからやって来るマハーカッピナ尊者を見られた。 |
| Disvāna bhikkhū āmantesi . | 見ると、比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘passatha no tumhe bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ āgacchantaṃ odātakaṃ tanukaṃ tuṅganāsika’’nti? | 「比丘たちよ、君たちはあの色白の痩せて鼻の長い比丘がやって来るのが見えますか?」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’. | 「はい、尊者よ」と。 |
| ‘‘Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo. | 「比丘たちよ、この比丘は大神変あり、大威力あり、 |
| Na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. | この比丘によりこれまで到達されてない等至、それは簡単に得られるものではありません。 |
| Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. | そしておよそ良家の子息たちがその正しい目的のため俗家から家無き者へと出家する、その無上の梵行の完了を現法で自ら証知し、実証し、成就して住しています」と。 |
| Idamavoca bhagavā. | 世尊はこう言われた。 |
| Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . | こう言われて、師である善逝はさらに |
※1
| ‘‘Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā; | 太陽は昼に輝き 月は夜に光る |
| Sannaddho khattiyo tapati, jhāyī tapati brāhmaṇo; | 士族は武装して輝き 婆羅門は禅者として輝く |
※3
sn21.11.1759549380.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
