sn1.49『慳吝経』Maccharisuttaṃ

  (神霊が尋ねた。)
‘‘Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā;「この世界物惜しみ けちで 口悪く
Aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakarā narā. 他の施与者たちへ障害をなすような者たち
‘‘Kīdiso tesaṃ vipāko, samparāyo ca kīdiso; 彼らの果報はどうなのか そして来世はどうなのか
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. 我々はそれがどのようか知りたく 世尊に問うために来ました」と。
  (世尊は答えられた。)
‘‘Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā;「この世界物惜しみ けちで 口悪く
Aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakarā narā. 他の施与者たちへ障害をなすような者たち
‘‘Nirayaṃ tiracchānayoniṃ, yamalokaṃ upapajjare; 彼らは地獄畜生胎閻魔世界再生する
Sace enti manussattaṃ, dalidde jāyare kule. もし人間(の状態)に来たら 貧しい家に生まれる
‘‘Coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā, yattha kicchena labbhati; 衣、食物、愉しみ、娯楽が かろうじて得られるようなところに
Parato āsīsare [āsiṃsare (sī. syā. kaṃ. pī.)] bālā, tampi tesaṃ na labbhati; 愚者たちは他人から(恵みを)希望するが 彼らにはそれも得られない
Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye [samparāyo (syā. kaṃ. pī.)] ca duggatī’’ti. 現法にはこの果報があり そして来世には悪趣がある」と。
  (神霊が尋ねた。)
‘‘Itihetaṃ vijānāma, aññaṃ pucchāma gotama;「これはそうとわかりました ゴータマよ その他を問います
Yedha laddhā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā. この世で人間(の状態)を得た 親切物惜しみなき者たち
‘‘Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā; 仏法僧浄信し 深い尊重のある者たち
Kīdiso tesaṃ vipāko, samparāyo ca kīdiso; 彼らの果報はどうなのか そして来世はどうなのか
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. 我々はそれがどのようか知りたく 世尊に問うために来ました」と。
  (世尊は答えられた。)
‘‘Yedha laddhā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā;「この世で人間(の状態)を得た 親切物惜しみなき者たち
Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā; 仏法僧浄信し 深い尊重のある者たち
Ete saggā [sagge (sī. syā. kaṃ.)] pakāsanti, yattha te upapajjare. かの諸天が輝くところに 彼らは再生する
‘‘Sace enti manussattaṃ, aḍḍhe ājāyare kule; もし人間(の状態)に来たら 裕福な良家に生まれる
Coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā, yatthākicchena labbhati. 衣、食物、愉しみ、娯楽が 容易に得られるようなところに
‘‘Parasambhatesu bhogesu, vasavattīva modare; 自在力あるように 他人から集められた財物の中で喜ぶ
Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye ca suggatī’’ti. 現法にはこの果報があり そして来世には善趣がある」と。

1) 2)

1)
sn3.21も参照。