| ‘‘Yaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ, tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. | 「比丘たちよ、苦なるもの、そこでの君たちの欲は捨て去られるべきであり、貪は捨て去られるべきであり、愛着は捨て去られるべきです。 |
| Kiñca, bhikkhave, dukkhaṃ? | それでは比丘たちよ、何が苦なのか? |
| Rūpā, bhikkhave, dukkhā; | 比丘たちよ、諸色は苦であり、 |
| tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. | そこでの君たちの欲は捨て去られるべきであり、貪は捨て去られるべきであり、愛着は捨て去られるべきです。 |
| Saddā… | 諸声は … |
| gandhā… | 諸香は … |
| rasā… | 諸味は … |
| phoṭṭhabbā… | 諸接触は … |
| dhammā dukkhā; | 諸法は苦であり、 |
| tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. | そこでの君たちの欲は捨て去られるべきであり、貪は捨て去られるべきであり、愛着は捨て去られるべきです。 |
| Yaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ, tatra vo chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo’’ti. | 比丘たちよ、苦なるもの、そこでの君たちの欲は捨て去られるべきであり、貪は捨て去られるべきであり、愛着は捨て去られるべきです」と。 |