sn7.4『酸粥者経』Bilaṅgikasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。
Assosi kho bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo . ビランギカ、バーラドヴァージャ婆羅門は聞いた、
‘‘bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami;「バーラドヴァージャ姓の婆羅門が沙門ゴータマのもとで、俗家から家なき者へと出家したそうだ」と。憤慨し不機嫌となった彼は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi. 近づくと沈黙しながら一隅に立った。
Atha kho bhagavā bilaṅgikassa bhāradvājassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya bilaṅgikaṃ bhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi . さて世尊はにより、ビランギカ、バーラドヴァージャ婆羅門の考察了知して、ビランギカ、バーラドヴァージャ婆羅門に偈をもって語りかけられた。
‘‘Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,「およそ憎悪なき人を
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; 清らか汚点なき人をむなら
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, まさにその愚者には戻る
Sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto’’ti. 風に逆らって投げられた微塵のように」と。
Evaṃ vutte, vilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、ビランギカ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe…「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略…
abbhaññāsi. と証知した。
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī’’ti. かくしてバーラドヴァージャ尊者は、阿羅漢のひとりとなった。」という。