文書の過去の版を表示しています。
| nevasaññānāsaññāyatana |
| 非想非非想処 |
na:否定 + eva:のみ、まさに + saññā:想 + na:否定 + asaññā:非想 + āyatana:処
ここでneva…na~の構文は、「…でもなく、~でもない」という意味ですから、直訳すると、『想でもなく、非想でもない処』という意味になります。
| Nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti. | 非想非非想処に到達した者の無所有処想は滅しています。 |
| Yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu . | 比丘よ、この非想非非想処界というもの、 |
| ayaṃ dhātu ākiñcaññāyatanaṃ paṭicca paññāyati. | この界は、無所有処に縁りて知られます。 |
| ‘‘Yā cāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu . | 「比丘よ、この、光界というもの、浄界というもの、虚空無辺処界というもの、識無辺処界というもの、無所有処界というもの。 |
| imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā. | これらの界は、想の等至により達せられるべきです。 |