sn2.5
文書の過去の版を表示しています。
sn2.5『大嘛哩経』Dāmalisuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて夜も更けたころ、容姿うるわしい天子ダーマリがジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . | 一隅に立った天子ダーマリは、世尊のもとでこの偈を語った。 |
| ‘‘Karaṇīyametaṃ brāhmaṇena, padhānaṃ akilāsunā; | 「倦むことなく婆羅門により この勤めがなされるべし |
| Kāmānaṃ vippahānena, na tenāsīsate bhava’’nti. | 諸欲のその捨断により 彼は有を希望しない」と。 |
| (「ダーマリよ」と世尊はおっしゃった。) | |
| ‘‘Natthi kiccaṃ brāhmaṇassa (dāmalīti bhagavā), | 「婆羅門にはなされるべきことはない |
| Katakicco hi brāhmaṇo. | 婆羅門はなすべきがなされたのだから |
| ‘‘Yāva na gādhaṃ labhati nadīsu, | 河で足がかりを得ないうちは |
| Āyūhati sabbagattebhi jantu; | 人は五体すべてによりもがく |
| Gādhañca laddhāna thale ṭhito yo, | しかし足がかりを得て陸地に立った者 |
| Nāyūhatī pāragato hi sova [soti (sī. pī. ka.), hoti (syā. kaṃ.), so (?)]. | 彼岸に至った彼はもがかない1) |
| ‘‘Esūpamā dāmali brāhmaṇassa, | ダーマリよ これは婆羅門の |
| Khīṇāsavassa nipakassa jhāyino; | 漏尽者の 慎重者の 禅者の比喩である |
| Pappuyya jātimaraṇassa antaṃ, | 生死の最後に達して |
| Nāyūhatī pāragato hi so’’ti [hotīti (syā. kaṃ.)]. | 彼岸に至った彼はけっしてもがかない」と。 |
sn2.5.1765327099.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
