ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn2.5

文書の過去の版を表示しています。


sn2.5『大嘛哩経』Dāmalisuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; さて夜もけたころ、容姿うるわしい天子ダーマリがジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . 一隅に立った天子ダーマリは、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Karaṇīyametaṃ brāhmaṇena, padhānaṃ akilāsunā;「倦むことなく婆羅門により この勤めがなされるべし
Kāmānaṃ vippahānena, na tenāsīsate bhava’’nti. 諸欲のその捨断により 彼はを希望しない」と。
  (「ダーマリよ」と世尊はおっしゃった。)
‘‘Natthi kiccaṃ brāhmaṇassa (dāmalīti bhagavā),「婆羅門にはなされるべきことはない
Katakicco hi brāhmaṇo. 婆羅門はなすべきがなされたのだから
‘‘Yāva na gādhaṃ labhati nadīsu, 河で足がかりを得ないうちは
Āyūhati sabbagattebhi jantu; 人は五体すべてによりもがく
Gādhañca laddhāna thale ṭhito yo, しかし足がかりを得て陸地に立った者
Nāyūhatī pāragato hi sova [soti (sī. pī. ka.), hoti (syā. kaṃ.), so (?)]. 彼岸に至った彼はもがかない1)
‘‘Esūpamā dāmali brāhmaṇassa, ダーマリよ これは婆羅門の
Khīṇāsavassa nipakassa jhāyino; 漏尽の 明晰禅者の比喩である
Pappuyya jātimaraṇassa antaṃ, の終局に達して
Nāyūhatī pāragato hi so’’ti [hotīti (syā. kaṃ.)]. 彼岸に至った彼はけっしてもがかない」と。

2)

1)
Āyūhatiはなぜか否定形になるとNāyūhatīのように語尾がīとなりますが動詞として訳しました。もしかすると現在分詞なのかもしれません。
2)
sn1.1参照
sn2.5.1765442797.txt.gz · 最終更新: by h1roemon