ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn8.10

文書の過去の版を表示しています。


sn8.10『目犍連経』Moggallānasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṃ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.  ある時、世尊はサーヴァッティーのイシギリ山腹の黒岩に、すべて阿羅漢の比丘五百人ほどの大比丘僧伽と共に住しておられた。 
Tesaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṃ samannesati [samanvesati (syā. aṭṭha.)] vippamuttaṃ nirupadhiṃ.  マハーモッガッラーナ尊者はにより、依著なく自由になった彼らの捜索していた。 
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi –  そのとき、ヴァンギーサ尊者にこの(思い)があった。 
‘‘ayaṃ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṃ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. 「かの世尊はサーヴァッティーのイシギリ山腹の黒岩に、すべて阿羅漢の比丘五百人ほどの大比丘僧伽と共に住しておられる。 
Tesaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṃ samannesati vippamuttaṃ nirupadhiṃ.  マハーモッガッラーナ尊者はにより、依著なく自由になった彼らの捜索している。 
Yaṃnūnāhaṃ āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti. 私は世尊の面前で、マハーモッガッラーナ尊者をふさわしい偈をもってほめ称えてみようか」と。
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca –  するとヴァンギーサ尊者は、座から起き上がり、上衣を一肩にかけ、世尊へ合掌を向けて世尊にこう言った。 
‘‘paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā’’ti. 「世尊よ、私にひらめきました。善逝よ、私にひらめきました」と。 
‘‘Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca. 「ヴァンギーサよ、それを表しなさい。」と、世尊はおっしゃった。 
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –  そこでヴァンギーサ尊者は、世尊の面前でマハーモッガッラーナ尊者をふさわしい偈をもってほめ称えた。 
‘‘Nagassa passe āsīnaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ;「山の山腹に座った 彼岸に至った牟尼
Sāvakā payirupāsanti, tevijjā maccuhāyino. 三明ある を捨てた弟子たちは列座する
‘‘Te cetasā anupariyeti [anupariyesati (sī. syā. kaṃ.)], moggallāno mahiddhiko; 大神変あるモッガッラーナは により彼らを巡り続ける
Cittaṃ nesaṃ samannesaṃ [samanvesaṃ (syā. aṭṭha.)], vippamuttaṃ nirūpadhiṃ. 依著なく自由になった彼らの捜索しながら
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ; このように すべての支分を具えて彼岸に至った牟尼
Anekākārasampannaṃ, payirupāsanti gotama’’nti. たくさんの様相を具えたゴータマに 彼らは列座する」と。

[<10>]

sn8.10.1759189928.txt.gz · 最終更新: by h1roemon