ユーザ用ツール

サイト用ツール


vaca

文書の過去の版を表示しています。


vācāvācīvacīvacana
言葉、語

表記のvācāは女性名詞で、ā語基の曲用をしますが、vācīとvacīは複合語内で使われるときの形になるようです。文法的に厳密に言うと別の語かも知れませんが、意味はほとんど同じようなので、同じ訳語の仲間として扱ってみます。

類語 vācasika:語の


‘‘Ekassa cepi, bhante, daḷhadhammassa dhanuggahassa susikkhitassa katahatthassa katūpāsanassa kaṇḍaṃ khittaṃ appatiṭṭhitaṃ pathaviyaṃ gahetvā āhareyya .「尊者よ、たとえよく学んだ、腕の良い、熟練した、強力な弓の射手一人の、放たれて地面に止まる前の矢をつかんで持ち去れるなら、
‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṃ vacanāya, ko pana vādo catunnaṃ daḷhadhammānaṃ dhanuggahānaṃ susikkhitānaṃ katahatthānaṃ katūpāsanāna’’nti?『最高の速さをそなえた迅速な男』という言葉はふさわしいのに、よく学んだ、腕の良い、熟練した、強力な弓の射手四人の(矢をつかむ者には)どんな言葉がありましょう」と。
出典: sn20.6
Nimuggā kuṇapamhete, khuppipāsasamappitā. 飢え渇きを有し 死骸のうちに沈むこれらの者
‘‘Kiṃ nu tesaṃ pihayasi, anāgārāna vāsava; いったい 家なき彼らの何を羨むのか ヴァーサヴァよ
Ācāraṃ isinaṃ brūhi, taṃ suṇoma vaco tavā’’ti. 仙人たちの常行を述べたまえ 我々はあなたのその言葉を聞こう』と。
出典: sn11.20
upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha . 近づいてから、私の言葉をもって世尊の御足に頂礼して下さい。
‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.『尊者よ、ヴァッカリ比丘は患い、苦しみ、重病です。彼は世尊の御足に頂礼します』と。
出典: sn22.87

sn36.11:「初禅到達した者のされている。」

vaca.1759727688.txt.gz · 最終更新: by h1roemon