sn16.12『死後経』Paraṃmaraṇasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca sāriputto bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. ある時、マハーカッサパ尊者とサーリプッタ尊者はバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住していた。
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; さてサーリプッタ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、マハーカッサパ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmatā mahākassapena saddhiṃ sammodi. 近づいてマハーカッサパ尊者と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca . 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、マハーカッサパ尊者にこう言った。
‘‘kiṃ nu kho, āvuso kassapa, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?「友カッサパよ、いったい如来は死後に存在しますか?」と。
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā .「友よ、これは世尊により明言されていません、
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.如来は死後に存在する』とは。」
‘‘Kiṃ panāvuso, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?「では友カッサパよ、如来は死後に存在しないのですか?」と。
‘‘Evampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā .「友よ、そのようにも世尊により明言されていません、
‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.如来は死後に存在しない』とは。」
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?「友よ、いったい如来は死後に存在し、そして存在しないのですか?」と。
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā .「友よ、これは世尊により明言されていません、
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.如来は死後に存在し、そして存在しない』とは。」
‘‘Kiṃ panāvuso, neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?「では友よ、如来は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもないのですか?」と。
‘‘Evampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā .「友よ、そのようにも世尊により明言されていません、
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.如来は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもない。』とは。」
‘‘Kasmā cetaṃ, āvuso, abyākataṃ bhagavatā’’ti?「しかし友よ、なぜこれが世尊により明言されないのですか?」と。
‘‘Na hetaṃ, āvuso, atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.「なぜなら友よ、これは利益を伴わず、梵行の起点とならず、厭離離貪滅尽静寂証知等覚涅槃をもたらさないからです。
Tasmā taṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti. それゆえ、それは世尊により明言されません」と。
‘‘Atha kiñcarahāvuso, byākataṃ bhagavatā’’ti?「それでは友よ、何が世尊により明言されたのですか」と。
‘‘Idaṃ ‘dukkha’nti kho, āvuso, byākataṃ bhagavatā;「友よ、『これはである』と世尊により明言されました。
ayaṃ ‘dukkhasamudayo’ti byākataṃ bhagavatā;『これは集起である』と世尊により明言されました。
ayaṃ ‘dukkhanirodho’ti byākataṃ bhagavatā;『これはである』と世尊により明言されました。
ayaṃ ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti byākataṃ bhagavatā’’ti.『これはに至る行道である』と世尊により明言されました」と。
‘‘Kasmā cetaṃ, āvuso, byākataṃ bhagavatā’’ti?「しかし友よ、なぜこれが世尊により明言されたのですか?」と。
‘‘Etañhi, āvuso, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.「なぜなら友よ、これは利益を伴い、これは梵行の起点となり、これは厭離離貪滅尽静寂証知等覚涅槃をもたらすからです。
Tasmā taṃ byākataṃ bhagavatā’’ti. それゆえ、それは世尊により明言されました」と。