| Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca sāriputto bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. | ある時、マハーカッサパ尊者とサーリプッタ尊者はバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住していた。 |
| Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; | さてサーリプッタ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、マハーカッサパ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmatā mahākassapena saddhiṃ sammodi. | 近づいてマハーカッサパ尊者と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca . | 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、マハーカッサパ尊者にこう言った。 |
| ‘‘kiṃ nu kho, āvuso kassapa, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? | 「友カッサパよ、いったい如来は死後に存在しますか?」と。 |
| ‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā . | 「友よ、これは世尊により明言されていません、 |
| ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. | 『如来は死後に存在する』とは。」 |
| ‘‘Kiṃ panāvuso, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? | 「では友カッサパよ、如来は死後に存在しないのですか?」と。 |
| ‘‘Evampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā . | 「友よ、そのようにも世尊により明言されていません、 |
| ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. | 『如来は死後に存在しない』とは。」 |
| ‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? | 「友よ、いったい如来は死後に存在し、そして存在しないのですか?」と。 |
| ‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā . | 「友よ、これは世尊により明言されていません、 |
| ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. | 『如来は死後に存在し、そして存在しない』とは。」 |
| ‘‘Kiṃ panāvuso, neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? | 「では友よ、如来は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもないのですか?」と。 |
| ‘‘Evampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā . | 「友よ、そのようにも世尊により明言されていません、 |
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. | 『如来は死後に存在するのでもなく、存在しないのでもない。』とは。」 |
| ‘‘Kasmā cetaṃ, āvuso, abyākataṃ bhagavatā’’ti? | 「しかし友よ、なぜこれが世尊により明言されないのですか?」と。 |
| ‘‘Na hetaṃ, āvuso, atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. | 「なぜなら友よ、これは利益を伴わず、梵行の起点とならず、厭離、離貪、滅尽、静寂、証知、等覚、涅槃をもたらさないからです。 |
| Tasmā taṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti. | それゆえ、それは世尊により明言されません」と。 |
| ‘‘Atha kiñcarahāvuso, byākataṃ bhagavatā’’ti? | 「それでは友よ、何が世尊により明言されたのですか」と。 |
| ‘‘Idaṃ ‘dukkha’nti kho, āvuso, byākataṃ bhagavatā; | 「友よ、『これは苦である』と世尊により明言されました。 |
| ayaṃ ‘dukkhasamudayo’ti byākataṃ bhagavatā; | 『これは苦の集起である』と世尊により明言されました。 |
| ayaṃ ‘dukkhanirodho’ti byākataṃ bhagavatā; | 『これは苦の滅である』と世尊により明言されました。 |
| ayaṃ ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti byākataṃ bhagavatā’’ti. | 『これは苦の滅に至る行道である』と世尊により明言されました」と。 |
| ‘‘Kasmā cetaṃ, āvuso, byākataṃ bhagavatā’’ti? | 「しかし友よ、なぜこれが世尊により明言されたのですか?」と。 |
| ‘‘Etañhi, āvuso, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. | 「なぜなら友よ、これは利益を伴い、これは梵行の起点となり、これは厭離、離貪、滅尽、静寂、証知、等覚、涅槃をもたらすからです。 |
| Tasmā taṃ byākataṃ bhagavatā’’ti. | それゆえ、それは世尊により明言されました」と。 |