| Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca anuruddho sākete viharanti kaṇḍakīvane [kaṇṭakīvane (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | ある時、サーリプッタ尊者とマハーモッガッラーナ尊者とアヌルッダ尊者がサーケータのカンダキー林に住していた。 |
| Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhitā yenāyasmā aniruddho tenupasaṅkamiṃsu; | さてサーリプッタ尊者とマハーモッガッラーナ尊者は、夕刻に独坐から立ち上がってアヌルッダ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṃ sammodiṃsu. | 近づいてアヌルッダ尊者と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca . | 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、アヌルッダ尊者にこう言った。 |
| ‘‘‘sekho, sekho’ti [sekkho sekkhoti (syā. kaṃ.)], āvuso anuruddha, vuccati. | 「友アヌルッダよ、『有学、有学』と言われます。 |
| Kittāvatā nu kho, āvuso, sekho hotī’’ti? | 友よ、いったい何をもって有学となりますか?」と。 |
| ‘‘Catunnaṃ kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ padesaṃ bhāvitattā sekho hoti’’. | 「友よ、四つの念処の一部が修養されたなら、有学となります。 |
| ‘‘Katamesaṃ catunnaṃ? | その四つとは何か? |
| Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 友よ、ここに比丘は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| citte…pe… | 心において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Imesaṃ kho, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ padesaṃ bhāvitattā sekho hotī’’ti. | 友よ、これら四つの念処の一部が修養されたなら、有学となります」と。 |