| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo [lūkhapāpuraṇo (sī. syā. kaṃ. pī.)] yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて、粗末な外衣でみすぼらしい、ある大豪邸の婆羅門が世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | 近づいて世尊と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ brāhmaṇamahāsālaṃ bhagavā etadavoca . | 一隅に座ったその大豪邸の婆羅門に、世尊はこう言われた。 |
| ‘‘kinnu tvaṃ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo’’ti? | 「婆羅門よ、いったいなぜあなたは粗末な外衣でみすぼらしいのか」と。 |
| ‘‘Idha me, bho gotama, cattāro puttā. | 「ゴータマ尊者よ、いま私には四人の息子たちがいます。 |
| Te maṃ dārehi saṃpuccha gharā nikkhāmentī’’ti. | 彼らは、妻らとたくらみ私を家から出させたのです」と。 |
| ‘‘Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu . | 「では婆羅門よ、あなたはこれらの偈を記憶して、集会所に大勢の人々が集合し、息子たちが着座したときに語りなさい。」 |
| ‘‘Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ; | 『私がその存在(有)を望み そしてその誕生により私が喜んだ |
| Te maṃ dārehi saṃpuccha, sāva vārenti sūkaraṃ. | 彼らは妻らとたくらみ私を邪魔にする 犬が豚(にする)ように |
| ‘‘Asantā kira maṃ jammā, tāta tātāti bhāsare; | 卑劣な不善人どもは 私を『父よ、父よ』と語るそうだが |
| Rakkhasā puttarūpena, te jahanti vayogataṃ. | 息子の姿をしたその悪鬼どもは 老いぼれを捨てるのだ |
| ‘‘Assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati; | 役立たずの老いた馬が 餌から遠ざけられるように |
| Bālakānaṃ pitā thero, parāgāresu bhikkhati. | 愚か者らの年長者である父は 他人の家々で乞食する |
| ‘‘Daṇḍova kira me seyyo, yañce puttā anassavā; | たとえ息子らが忠実でなくても 私には杖のほうがずっといい |
| Caṇḍampi goṇaṃ vāreti, atho caṇḍampi kukkuraṃ. | 凶暴な牛を ときに凶暴な犬も防いでくれる |
| ‘‘Andhakāre pure hoti, gambhīre gādhamedhati; | 暗闇では前にあり 深みで足場を得る |
| Daṇḍassa ānubhāvena, khalitvā patitiṭṭhatī’’ti. | 杖の威力により つまづいても再び立つ』」と。 |
| Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavato santike imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu abhāsi . | そこでその大豪邸の婆羅門は、世尊のもとでこれらの偈を記憶して、集会所に大勢の人々が集合し、息子たちが着座したときに語った。 |
| ‘‘Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ; | 『私がその存在(有)を望み そしてその誕生により私が喜んだ |
| Te maṃ dārehi saṃpuccha, sāva vārenti sūkaraṃ. | 彼らは妻らとたくらみ私を邪魔にする 犬が豚(にする)ように |
| ‘‘Asantā kira maṃ jammā, tāta tātāti bhāsare; | 卑劣な不善人どもは 私を『父よ、父よ』と語るそうだが |
| Rakkhasā puttarūpena, te jahanti vayogataṃ. | 息子の姿をしたその悪鬼どもは 老いぼれを捨てるのだ |
| ‘‘Assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati; | 役立たずの老いた馬が 餌から遠ざけられるように |
| Bālakānaṃ pitā thero, parāgāresu bhikkhati. | 愚か者らの年長者である父は 他人の家々で乞食する |
| ‘‘Daṇḍova kira me seyyo, yañce puttā anassavā; | たとえ息子らが忠実でなくても 私には杖のほうがずっといい |
| Caṇḍampi goṇaṃ vāreti, atho caṇḍampi kukkuraṃ. | 凶暴な牛を ときに凶暴な犬も防いでくれる |
| ‘‘Andhakāre pure hoti, gambhīre gādhamedhati; | 暗闇では前にあり 深みで足場を得る |
| Daṇḍassa ānubhāvena, khalitvā patitiṭṭhatī’’ti. | 杖の威力により つまづいても再び立つ』」と。 |
| Atha kho naṃ brāhmaṇamahāsālaṃ puttā gharaṃ netvā nhāpetvā paccekaṃ dussayugena acchādesuṃ. | すると息子たちはその大豪邸の婆羅門を家に導き沐浴させて、各々が一対の布地で(身を)包ませた。 |
| Atha kho so brāhmaṇamahāsālo ekaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて、その大豪邸の婆羅門は、一対の布地を一つ取って世尊のもとに近づいた。1) |
| upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | 近づいて世尊と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座った大豪邸の婆羅門は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘mayaṃ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesāma. | 「ゴータマ尊者よ、我々婆羅門というものは師匠へ”師匠の財”を探し求めるものです。 |
| Paṭiggaṇhatu me bhavaṃ gotamo ācariyadhana’’nti. | ゴータマ尊者は、私の師匠の財を受け取り下さい」と。 |
| Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya. | 世尊は憐れみをもって受け取られた。 |
| Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca . | するとその大豪邸の婆羅門は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略… |
| upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |