ユーザ用ツール

サイト用ツール


anuddaya

文書の過去の版を表示しています。


anudayatianuddayā or anudayā
同情する同情

:d: 憐愍, 哀愍, 愛憐 compassion, pity, mercy, care


anu:随い、順に、次に、続いて + dayati :憐れむ, 同情す

類語 anukampati:憐れみ、karuṇā:憐憫


Iti dhammasudhammataṃ paṭicca paresaṃ dhammaṃ deseti, kāruññaṃ paṭicca anuddayaṃ [anudayaṃ (bahūsu) dvittakāraṇaṃ pana gavesitabbaṃ] paṭicca anukampaṃ upādāya paresaṃ dhammaṃ deseti. かくして彼は、の良き性質縁りて他者へを説きます。哀憐縁りて同情縁りて憐れみをもって他者へを説きます。
出典: sn16.3
‘‘Manasā ce pasannena, yadaññamanusāsati; (しかし)もし浄まったをもって他者を指導するなら
Na tena hoti saṃyutto, yānukampā [sānukampā (sī. pī.)] anuddayā’’ti. 憐れみ同情により 結ばれない」と。
出典: sn10.2
‘‘Tayo kho, bhante kassapa, atthavase paṭicca bhagavatā kulesu tikabhojanaṃ paññattaṃ .「カッサパ尊者よ、三つの道理に縁って、世尊により家々での三人の食事が告知されました。
dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, mā pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyuṃ [vinayapiṭake cūḷavagge saṃghabhedakakkhandhake vajirabuddhiyaṃ aññathā sambandho dassito], kulānuddayatāya ca. 不作法者たちの抑止と温和な比丘たちの安住のため、悪欲者たちがに寄って僧伽を割らせないため、また良家への同情のため。
出典: sn16.11
‘nanu, bhante, bhagavā anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ [anudayaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’ti?『尊者よ、世尊はさまざまなをもって、家々に対する同情をたたえ、保護をたたえ、憐れみをたたえているのではありませんか?』と。
出典: sn42.9
Yo kho, bhikkhave, nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo –  比丘たちよ、離欲思惟無悪意思惟無害思惟
ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo. 比丘たちよ、これが正思惟と呼ばれます。
出典: sn45.8
anuddaya.1763457782.txt.gz · 最終更新: by h1roemon