sn1.49
sn1.49『慳吝経』Maccharisuttaṃ
| (神霊が尋ねた。) | |
| ‘‘Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā; | 「この世界で物惜しみ けちで 口悪く |
| Aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakarā narā. | 他の施与者たちへ障害をなすような者たち |
| ‘‘Kīdiso tesaṃ vipāko, samparāyo ca kīdiso; | 彼らの果報はどうなのか そして来世はどうなのか |
| Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. | 我々はそれがどのようか知りたく 世尊に問うために来ました」と。 |
| (世尊は答えられた。) | |
| ‘‘Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā; | 「この世界で物惜しみ けちで 口悪く |
| Aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakarā narā. | 他の施与者たちへ障害をなすような者たち |
| ‘‘Nirayaṃ tiracchānayoniṃ, yamalokaṃ upapajjare; | 彼らは地獄、畜生胎、閻魔の世界に再生する |
| Sace enti manussattaṃ, dalidde jāyare kule. | もし人間(の状態)に来たら 貧しい家に生まれる |
| ‘‘Coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā, yattha kicchena labbhati; | 衣、食物、愉しみ、娯楽が かろうじて得られるようなところに |
| Parato āsīsare [āsiṃsare (sī. syā. kaṃ. pī.)] bālā, tampi tesaṃ na labbhati; | 愚者たちは他人から(恵みを)希望するが 彼らにはそれも得られない |
| Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye [samparāyo (syā. kaṃ. pī.)] ca duggatī’’ti. | 現法にはこの果報があり そして来世には悪趣がある」と。 |
| (神霊が尋ねた。) | |
| ‘‘Itihetaṃ vijānāma, aññaṃ pucchāma gotama; | 「これはそうとわかりました ゴータマよ その他を問います |
| Yedha laddhā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā. | この世で人間(の状態)を得た 親切で物惜しみなき者たち |
| ‘‘Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā; | 仏法僧へ浄信し 深い尊重のある者たち |
| Kīdiso tesaṃ vipāko, samparāyo ca kīdiso; | 彼らの果報はどうなのか そして来世はどうなのか |
| Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. | 我々はそれがどのようか知りたく 世尊に問うために来ました」と。 |
| (世尊は答えられた。) | |
| ‘‘Yedha laddhā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā; | 「この世で人間(の状態)を得た 親切で物惜しみなき者たち |
| Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā; | 仏法僧へ浄信し 深い尊重のある者たち |
| Ete saggā [sagge (sī. syā. kaṃ.)] pakāsanti, yattha te upapajjare. | かの諸天が輝くところに 彼らは再生する |
| ‘‘Sace enti manussattaṃ, aḍḍhe ājāyare kule; | もし人間(の状態)に来たら 裕福な良家に生まれる |
| Coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā, yatthākicchena labbhati. | 衣、食物、愉しみ、娯楽が 容易に得られるようなところに |
| ‘‘Parasambhatesu bhogesu, vasavattīva modare; | 自在力あるように 他人から集められた財物の中で喜ぶ |
| Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye ca suggatī’’ti. | 現法にはこの果報があり そして来世には善趣がある」と。 |
sn1.49.txt · 最終更新: by h1roemon

