sn19.21
sn19.21『悪沙弥尼経』Pāpasāmaṇerīsuttaṃ
| ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. | 「友よ、ここに私は霊鷲山から下りながら、空中を進む沙弥尼を見ました。 |
| Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. | 彼女の重衣は燃やされ燃えさかり光り輝き、鉢も燃やされ燃えさかり光り輝き、腰帯も燃やされ燃えさかり光り輝き、身も燃やされ燃えさかり光り輝きました。 |
| Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. | それはじつに苦悶の声を上げました。 |
| Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi . | 友よ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! | 『ああ友よ、稀有なことです。ああ友よ、未曾有なことです。 |
| Evarūpopi nāma satto bhavissati! | このような生類があろうとは。 |
| Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! | このようなヤッカがあろうとは。 |
| Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’’’ti!! | このような自体の獲得があろうとは。』」と。 |
| Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | さて世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; | 「比丘たちよ、たしかに眼ある弟子たちは住しています。 |
| ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. | 比丘たちよ、たしかに智慧ある弟子たちは住しています。じつに弟子がこのように知り、見て、証言をなすのだから。 |
| Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi. | 比丘たちよ、これまで私もその沙弥尼をまさに見てましたが、 |
| Api cāhaṃ na byākāsiṃ. | それでも私は明言しませんでした。 |
| Ahañcetaṃ byākareyyaṃ, pare ca me na saddaheyyuṃ. | たとえ私がそれを明言しても、他の者たちは私の(言葉)を信じないかもしれず、 |
| Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. | それは長きにわたり、私の(言葉)を信じない者たちの不利益と苦になるでしょう。 |
| Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi. | 比丘たちよ、この沙弥尼はカッサパ正等覚者の教えの時代、悪い沙弥尼でした。」 |
sn19.21.txt · 最終更新: by h1roemon
