ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn19.21

sn19.21『悪沙弥尼経』Pāpasāmaṇerīsuttaṃ

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.「友よ、ここに私は霊鷲山から下りながら、空中を進む沙弥尼を見ました。
Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. 彼女の重衣は燃やされ燃えさかり光り輝き、鉢も燃やされ燃えさかり光り輝き、腰帯も燃やされ燃えさかり光り輝き、も燃やされ燃えさかり光り輝きました。
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. それはじつに苦悶の声を上げました。
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi . 友よ、そのとき私に、この(思い)がありました。
‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!『ああ友よ、稀有なことです。ああ友よ、未曾有なことです。
Evarūpopi nāma satto bhavissati! このような生類があろうとは。
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! このようなヤッカがあろうとは。
Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’’’ti!! このような自体獲得があろうとは。』」と。
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi . さて世尊は比丘たちに呼びかけられた。
‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti;「比丘たちよ、たしかにある弟子たちは住しています。
ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. 比丘たちよ、たしかに智慧ある弟子たちは住しています。じつに弟子がこのように知り、見て、証言をなすのだから。
Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi. 比丘たちよ、これまで私もその沙弥尼をまさに見てましたが、
Api cāhaṃ na byākāsiṃ. それでも私は明言しませんでした。
Ahañcetaṃ byākareyyaṃ, pare ca me na saddaheyyuṃ. たとえ私がそれを明言しても、他の者たちは私の(言葉)をじないかもしれず、
Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. それは長きにわたり、私の(言葉)をじない者たちの不利益とになるでしょう。
Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi. 比丘たちよ、この沙弥尼はカッサパ正等覚者の教えの時代、悪い沙弥尼でした。」
sn19.21.txt · 最終更新: by h1roemon