sn21.12
sn21.12『仲間経』Sahāyakasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati. | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 |
| Atha kho dve bhikkhū sahāyakā āyasmato mahākappinassa saddhivihārino yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu. | さてマハーカッピナ尊者共住の二人の朋友比丘が世尊のもとに近づいた。 |
| Addasā kho bhagavā te bhikkhū dūratova āgacchante. | 世尊は、遠くからやって来る、かの比丘たちを見られた。 |
| Disvāna bhikkhū āmantesi . | 見ると、比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, ete bhikkhū sahāyake āgacchante kappinassa saddhivihārino’’ti? | 「比丘たちよ、君たちはカッピナ共住の、あの朋友比丘が見えますか?」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’. | 「はい、尊者よ」と。 |
| ‘‘Ete kho te bhikkhū mahiddhikā mahānubhāvā. | 「比丘たちよ、この比丘たちは大神変を持ち、大威力を持ち、 |
| Na ca sā samāpatti sulabharūpā, yā tehi bhikkhūhi asamāpannapubbā. | この比丘たちによりこれまで到達されてない等至、それは簡単に得られるものではありません。 |
| Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. | そしておよそ良家の子息たちがその正しい目的のため俗家から家無き者へと出家する、その無上の梵行の完了を現法で自ら証知して、実証して、具足して住しています」と。 |
| Idamavoca bhagavā. | 世尊はこう言われた。 |
| Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . | こう言われて、師である善逝はさらに |
| ‘‘Sahāyā vatime bhikkhū, cirarattaṃ sametikā; | 「この朋友比丘は じつに長い間共におり |
| Sameti nesaṃ saddhammo, dhamme buddhappavedite. | 仏陀に説かれた法に 彼らの正法は合致する |
| ‘‘Suvinītā kappinena, dhamme ariyappavedite; | 聖者に説かれた法に カッピナによく教導された者たちは |
| Dhārenti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti. | 魔の軍勢に勝って 最後身を保持する」と。 |
sn21.12.txt · 最終更新: by h1roemon
