sn46.6
sn46.6『庫達利亜経』Kuṇḍaliyasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. | ある時、世尊はサーケータの漆黒樹林の鹿園に住されていた。 |
| Atha kho kuṇḍaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてクンダリヤ遍歴行者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | 近づいて世尊と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho kuṇḍaliyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったクンダリヤ遍歴行者は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘ahamasmi, bho gotama, ārāmanissayī [ārāmanisādī (sī.), ārāmaniyādī (syā.)] parisāvacaro. | 「友ゴータマよ、私は園林に依止する集団生活者です。 |
| Tassa mayhaṃ, bho gotama, pacchābhattaṃ bhuttapātarāsassa ayamācāro [ayamāhāro (syā. ka.)] hoti . | 友ゴータマよ、その私には朝食を食べた食後に、この常行があります。 |
| ārāmena ārāmaṃ uyyānena uyyānaṃ anucaṅkamāmi anuvicarāmi. | 私は園林から園林へ、庭園から庭園へ、随い経行し、随い巡るのです。 |
| So tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe itivādappamokkhānisaṃsañceva kathaṃ kathente upārambhānisaṃsañca . | その私はそのとき、持論の解放(擁護)を益とし、論難を益とする説を語る、ある沙門・婆羅門たちを見かけます。 |
| ‘bhavaṃ pana gotamo kimānisaṃso viharatī’’’ti? | ではゴータマ尊者は、何を益として住するのですか?」と。 |
| ‘‘Vijjāvimuttiphalānisaṃso kho, kuṇḍaliya, tathāgato viharatī’’ti. | 「クンダリヤよ、如来は明と解脱を果とし益として住します」と。 |
| ‘‘Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti? | 「では友ゴータマよ、いかなる法が修養され多修されると、明と解脱を成満させますか?」と。 |
| ‘‘Satta kho, kuṇḍaliya, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti. | 「クンダリヤよ、七覚支が修養され多修されると、明と解脱を成満させます」と。 |
| ‘‘Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrentī’’ti? | 「では友ゴータマよ、いかなる法が修養され多修されると、七覚支を成満させますか?」と。 |
| ‘‘Cattāro kho, kuṇḍaliya, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrentī’’ti. | 「クンダリヤよ、四念処が修養され多修されると、七覚支を成満させます」と。 |
| ‘‘Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā, bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūrentī’’ti? | 「では友ゴータマよ、いかなる法が修養され多修されると、四念処を成満させますか?」と。 |
| ‘‘Tīṇi kho, kuṇḍaliya, sucaritāni bhāvitāni bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrentī’’ti. | 「クンダリヤよ、三つの善行為が修養され多修されると、四念処を成満させます」と。 |
| ‘‘Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā tīṇi sucaritāni paripūrentī’’ti? | 「では友ゴータマよ、いかなる法が修養され多修されると、三つの善行為を成満させますか?」と。 |
| ‘‘Indriyasaṃvaro kho, kuṇḍaliya, bhāvito bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūretī’’ti. | 「クンダリヤよ、根防護が修養され多修されると、三つの善行為を成満させます。 |
| ‘‘Kathaṃ bhāvito ca, kuṇḍaliya, indriyasaṃvaro kathaṃ bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūretīti? | しかしクンダリヤよ、根防護はいかに修養され、いかに多修されると、三つの善行為を成満させるのか? |
| Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā manāpaṃ nābhijjhati nābhihaṃsati, na rāgaṃ janeti. | クンダリヤよ、ここに比丘は眼で好ましい色彩を見て、羨望せず、興奮せず、貪を生じさせません。 |
| Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. | 彼の身はとどまり、そして心は内によく住立し、よく解脱してとどまります。 |
| Cakkhunā kho paneva rūpaṃ disvā amanāpaṃ na maṅku hoti appatiṭṭhitacitto adīnamānaso abyāpannacetaso. | また眼で嫌な色彩を見ても、当惑せず、心は止住せず、落胆なき心意の、悪意なき心の者です。 |
| Tassa ṭhito ca kāyo hoti ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. | 彼の身はとどまり、そして心は内によく住立し、よく解脱してとどまります。 |
| ‘‘Puna caparaṃ, kuṇḍaliya, bhikkhu sotena saddaṃ sutvā…pe… | さらにまたクンダリヤよ、比丘は耳で好ましい声を聞いても、 …中略… |
| ghānena gandhaṃ ghāyitvā… | 鼻で好ましい香を嗅いでも、 … |
| jivhāya rasaṃ sāyitvā… | 舌で好ましい味を味わっても、 … |
| kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… | 身で好ましい接触に触れても、 …中略… |
| manasā dhammaṃ viññāya manāpaṃ nābhijjhati nābhihaṃsati, na rāgaṃ janeti. | 意で好ましい法を識っても、羨望せず、興奮せず、貪を生じさせません。 |
| Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. | 彼の身はとどまり、そして心は内によく住立し、よく解脱してとどまります。 |
| Manasā kho paneva dhammaṃ viññāya amanāpaṃ na maṅku hoti appatiṭṭhitacitto adīnamānaso abyāpannacetaso. | また意で嫌な法を識っても、当惑せず、心は止住せず、落胆なき心意の、悪意なき心の者です。 |
| Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. | 彼の身はとどまり、そして心は内によく住立し、よく解脱してとどまります。 |
| ‘‘Yato kho, kuṇḍaliya, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā manāpāmanāpesu rūpesu ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. | クンダリヤよ、好ましい、嫌な色彩に対して、眼で色彩を見たとき、比丘の身はとどまり、そして心は内によく住立し、よく解脱してとどまります。 |
| Sotena saddaṃ sutvā…pe… | 耳で声を聞いて、 …中略… |
| ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… | 鼻で香を嗅いで …中略… |
| jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… | 舌で味を味わって、 …中略… |
| kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… | 身で接触に触れて …中略… |
| manasā dhammaṃ viññāya manāpāmanāpesu dhammesu ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. | 好ましい、嫌な諸法に対して、意で法を識ったとき、身はとどまり、そして心は内によく住立し、よく解脱してとどまります。 |
| Evaṃ bhāvito kho, kuṇḍaliya, indriyasaṃvaro evaṃ bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūreti. | クンダリヤよ、根防護はこのように修養され、このように多修されると、三つの善行為を成満させます。 |
| ‘‘Kathaṃ bhāvitāni ca, kuṇḍaliya, tīṇi sucaritāni kathaṃ bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti? | しかしクンダリヤよ、三つの善行為はいかに修養され、いかに多修されると、四念処を成満させるのか? |
| Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveti. | クンダリヤよ、ここに比丘は、身の悪行為を捨て去って身の善行為を修養し、語の悪行為を捨て去って語の善行為を修養し、意の悪行為を捨て去って意の善行為を修養します。 |
| Evaṃ bhāvitāni kho, kuṇḍaliya, tīṇi sucaritāni evaṃ bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti. | クンダリヤよ、三つの善行為はこのように修養され、このように多修されると、四念処を成満させます。 |
| ‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, kuṇḍaliya, cattāro satipaṭṭhānā kathaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti? | しかしクンダリヤよ、四念処はいかに修養され、いかに多修されると、七覚支を成満させるのか? |
| Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | クンダリヤよ、ここに比丘は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 比丘たちよ、ここに比丘は、諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Evaṃ bhāvitā kho, kuṇḍaliya, cattāro satipaṭṭhānā evaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti. | クンダリヤよ、四念処はこのように修養され、このように多修されると、七覚支を成満させます。 |
| ‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, kuṇḍaliya, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti? | しかしクンダリヤよ、七覚支はいかに修養され、いかに多修されると、明と解脱を成満させるのか? |
| Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… | クンダリヤよ、ここに比丘は、念覚支を修養し、遠離に寄せ、離貪に寄せ、滅に寄せ、棄捨に推移します。 …中略… |
| upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. | 捨覚支を修養し、遠離に寄せ、離貪に寄せ、滅に寄せ、棄捨に推移します。 |
| Evaṃ bhāvitā kho, kuṇḍaliya, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti. | クンダリヤよ、七覚支はこのように修養され、このように多修されると、明と解脱を成満させます」と。 |
| Evaṃ vutte kuṇḍaliyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、クンダリヤ遍歴行者は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! | 「友ゴータマよ、素晴らしい。友ゴータマよ、素晴らしい。 |
| Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; | 友ゴータマよ、たとえば倒れた者を起こすように、隠されたものを開けるように、迷妄した者に道を告げるように、暗闇に灯明を差し出すように、『眼ある者は姿を見よ』と。 |
| evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | まさにそのようにゴータマ尊者はさまざまな理をもって法を明らかにされました。 |
| Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | 尊者よ、この私はゴータマ尊者に、法に、比丘僧伽に帰依いたします。 |
| Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |
sn46.6.txt · 最終更新: by h1roemon
