ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn46.6

sn46.6『庫達利亜経』Kuṇḍaliyasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. ある時、世尊はサーケータの漆黒樹林の鹿園に住されていた。
Atha kho kuṇḍaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; さてクンダリヤ遍歴行者は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. 近づいて世尊と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho kuṇḍaliyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったクンダリヤ遍歴行者は、世尊にこう言った。
‘‘ahamasmi, bho gotama, ārāmanissayī [ārāmanisādī (sī.), ārāmaniyādī (syā.)] parisāvacaro.「友ゴータマよ、私は園林に依止する集団生活者です。
Tassa mayhaṃ, bho gotama, pacchābhattaṃ bhuttapātarāsassa ayamācāro [ayamāhāro (syā. ka.)] hoti . 友ゴータマよ、その私には朝食を食べた食後に、この常行があります。
ārāmena ārāmaṃ uyyānena uyyānaṃ anucaṅkamāmi anuvicarāmi. 私は園林から園林へ、庭園から庭園へ、随い経行し、随いるのです。
So tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe itivādappamokkhānisaṃsañceva kathaṃ kathente upārambhānisaṃsañca . その私はそのとき、持論の解放(擁護)をとし、論難をとする説を語る、ある沙門・婆羅門たちを見かけます。
‘bhavaṃ pana gotamo kimānisaṃso viharatī’’’ti? ではゴータマ尊者は、何をとして住するのですか?」と。
‘‘Vijjāvimuttiphalānisaṃso kho, kuṇḍaliya, tathāgato viharatī’’ti.「クンダリヤよ、如来解脱としとして住します」と。
‘‘Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti?「では友ゴータマよ、いかなる修養され多修されると、解脱を成満させますか?」と。
‘‘Satta kho, kuṇḍaliya, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti.「クンダリヤよ、七覚支修養され多修されると、解脱を成満させます」と。
‘‘Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrentī’’ti?「では友ゴータマよ、いかなる修養され多修されると、七覚支を成満させますか?」と。
‘‘Cattāro kho, kuṇḍaliya, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrentī’’ti.「クンダリヤよ、四念処修養され多修されると、七覚支を成満させます」と。
‘‘Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā, bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūrentī’’ti?「では友ゴータマよ、いかなる修養され多修されると、四念処を成満させますか?」と。
‘‘Tīṇi kho, kuṇḍaliya, sucaritāni bhāvitāni bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrentī’’ti.「クンダリヤよ、三つの善行為修養され多修されると、四念処を成満させます」と。
‘‘Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā tīṇi sucaritāni paripūrentī’’ti?「では友ゴータマよ、いかなる修養され多修されると、三つの善行為を成満させますか?」と。
‘‘Indriyasaṃvaro kho, kuṇḍaliya, bhāvito bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūretī’’ti.「クンダリヤよ、防護修養され多修されると、三つの善行為を成満させます。
‘‘Kathaṃ bhāvito ca, kuṇḍaliya, indriyasaṃvaro kathaṃ bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūretīti? しかしクンダリヤよ、防護はいかに修養され、いかに多修されると、三つの善行為を成満させるのか?
Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā manāpaṃ nābhijjhati nābhihaṃsati, na rāgaṃ janeti. クンダリヤよ、ここに比丘は好まし色彩を見て、羨望せず、興奮せず、を生じさせません。
Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. 彼のとどまり、そして内によく住立し、よく解脱してとどまります。
Cakkhunā kho paneva rūpaṃ disvā amanāpaṃ na maṅku hoti appatiṭṭhitacitto adīnamānaso abyāpannacetaso. また嫌な色彩を見ても、当惑せず、止住せず、落胆なき心意の、悪意なきの者です。
Tassa ṭhito ca kāyo hoti ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. 彼のとどまり、そして内によく住立し、よく解脱してとどまります。
‘‘Puna caparaṃ, kuṇḍaliya, bhikkhu sotena saddaṃ sutvā…pe… さらにまたクンダリヤよ、比丘はで好ましいを聞いても、 …中略…
ghānena gandhaṃ ghāyitvā… で好ましいを嗅いでも、 …
jivhāya rasaṃ sāyitvā… で好ましいを味わっても、 …
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… で好ましい接触に触れても、 …中略…
manasā dhammaṃ viññāya manāpaṃ nābhijjhati nābhihaṃsati, na rāgaṃ janeti. 好まし識っても、羨望せず、興奮せず、を生じさせません。
Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. 彼のとどまり、そして内によく住立し、よく解脱してとどまります。
Manasā kho paneva dhammaṃ viññāya amanāpaṃ na maṅku hoti appatiṭṭhitacitto adīnamānaso abyāpannacetaso. また嫌な識っても、当惑せず、止住せず、落胆なき心意の、悪意なきの者です。
Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. 彼のとどまり、そして内によく住立し、よく解脱してとどまります。
‘‘Yato kho, kuṇḍaliya, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā manāpāmanāpesu rūpesu ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. クンダリヤよ、好ましい、嫌な色彩に対して、色彩を見たとき、比丘のとどまり、そして内によく住立し、よく解脱してとどまります。
Sotena saddaṃ sutvā…pe… を聞いて、 …中略…
ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… を嗅いで …中略…
jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… を味わって、 …中略…
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… 接触に触れて …中略…
manasā dhammaṃ viññāya manāpāmanāpesu dhammesu ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ. 好ましい、嫌な諸法に対して、識ったとき、とどまり、そして内によく住立し、よく解脱してとどまります。
Evaṃ bhāvito kho, kuṇḍaliya, indriyasaṃvaro evaṃ bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūreti. クンダリヤよ、防護はこのように修養され、このように多修されると、三つの善行為を成満させます。
‘‘Kathaṃ bhāvitāni ca, kuṇḍaliya, tīṇi sucaritāni kathaṃ bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti? しかしクンダリヤよ、三つの善行為はいかに修養され、いかに多修されると、四念処を成満させるのか?
Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveti. クンダリヤよ、ここに比丘は、悪行為捨て去って善行為修養し、語の悪行為捨て去って語の善行為修養し、悪行為捨て去って善行為修養します。
Evaṃ bhāvitāni kho, kuṇḍaliya, tīṇi sucaritāni evaṃ bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti. クンダリヤよ、三つの善行為はこのように修養され、このように多修されると、四念処を成満させます。
‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, kuṇḍaliya, cattāro satipaṭṭhānā kathaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti? しかしクンダリヤよ、四念処はいかに修養され、いかに多修されると、七覚支を成満させるのか?
Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; クンダリヤよ、ここに比丘は、において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
vedanāsu…pe… 諸受において …中略…
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. 比丘たちよ、ここに比丘は、諸法において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
Evaṃ bhāvitā kho, kuṇḍaliya, cattāro satipaṭṭhānā evaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti. クンダリヤよ、四念処はこのように修養され、このように多修されると、七覚支を成満させます。
‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, kuṇḍaliya, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti? しかしクンダリヤよ、七覚支はいかに修養され、いかに多修されると、解脱を成満させるのか?
Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe… クンダリヤよ、ここに比丘は、念覚支修養し、遠離寄せ離貪寄せ寄せ棄捨推移します。 …中略…
upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. 捨覚支修養し、遠離寄せ離貪寄せ寄せ棄捨推移します。
Evaṃ bhāvitā kho, kuṇḍaliya, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti. クンダリヤよ、七覚支はこのように修養され、このように多修されると、解脱を成満させます」と。
Evaṃ vutte kuṇḍaliyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、クンダリヤ遍歴行者は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!「友ゴータマよ、素晴らしい。友ゴータマよ、素晴らしい。
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; 友ゴータマよ、たとえば倒れた者を起こすように、隠されたものを開けるように、迷妄した者に道を告げるように、暗闇に灯明を差し出すように、『ある者は姿を見よ』と。
evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. まさにそのようにゴータマ尊者はさまざまなをもってを明らかにされました。
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. 尊者よ、この私はゴータマ尊者に、に、比丘僧伽帰依いたします。
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。

1)

1)
防護→三善行為四念処七覚支解脱という縁起。
sn46.6.txt · 最終更新: by h1roemon