sn2.21
sn2.21『湿婆経』Sivasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。 |
| Atha kho sivo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; | さて夜も更けたころ、容姿うるわしい天子シヴァがジェータ林を全面に照らして、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhito kho sivo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi . | 一隅に立った天子シヴァは、世尊のもとでこれらの偈を語った。 |
| ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; | 「善人と親しむべし 善人と親交をなすべし |
| Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo. | 善人の正法を了知すると より良くなりより悪くならない」 |
| ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; | 「善人と親しむべし 善人と親交をなすべし |
| Sataṃ saddhammamaññāya, paññā labbhati nāññato. | 善人の正法を了知すると 他にない智慧が得られる」 |
| ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; | 「善人と親しむべし 善人と親交をなすべし |
| Sataṃ saddhammamaññāya, sokamajjhe na socati. | 善人の正法を了知すると 悲しみの中で悲しまない」 |
| ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; | 「善人と親しむべし 善人と親交をなすべし |
| Sataṃ saddhammamaññāya, ñātimajjhe virocati. | 善人の正法を了知すると 親族の中で光り輝く」 |
| ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; | 「善人と親しむべし 善人と親交をなすべし |
| Sataṃ saddhammamaññāya, sattā gacchanti suggatiṃ. | 善人の正法を了知すると 衆生は善趣に行く」 |
| ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; | 「善人と親しむべし 善人と親交をなすべし |
| Sataṃ saddhammamaññāya, sattā tiṭṭhanti sātata’’nti. | 善人の正法を了知すると 衆生は気持ちよくとどまる」と。 |
| Atha kho bhagavā sivaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi . | すると世尊は天子シヴァに偈をもって応えられた。 |
| ‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ; | 「善人と親しむべし 善人と親交をなすべし |
| Sataṃ saddhammamaññāya, sabbadukkhā pamuccatī’’ti. | 善人の正法を了知すると すべての苦より解放される」と。 |
1)
sn1.31とほぼ同内容です。
sn2.21.txt · 最終更新: by h1roemon
