ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn3.12

文書の過去の版を表示しています。


sn3.12『五王経』Pañcarājasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Tena kho pana samayena pañcannaṃ rājūnaṃ pasenadipamukhānaṃ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṃ samaṅgībhūtānaṃ paricārayamānānaṃ ayamantarākathā udapādi . さてその時、五欲を有し恵まれ楽しんでいるパセーナディをはじめとする五人の王たちの間に、この話が生じた。
‘‘kiṃ nu kho kāmānaṃ agga’’nti?「いったいの第一は何か」と。
Tatrekacce [tatreke (sī. pī.)] evamāhaṃsu . そのとき、ある者はこのように言った。
‘‘rūpā kāmānaṃ agga’’nti.色彩)がの第一である」と。
Ekacce evamāhaṃsu . ある者はこのように言った。
‘‘saddā kāmānaṃ agga’’nti.の第一である」と。
Ekacce evamāhaṃsu . ある者はこのように言った。
‘‘gandhā kāmānaṃ agga’’nti.の第一である」と。
Ekacce evamāhaṃsu . ある者はこのように言った。
‘‘rasā kāmānaṃ agga’’nti.の第一である」と。
Ekacce evamāhaṃsu . ある者はこのように言った。
‘‘phoṭṭhabbā kāmānaṃ agga’’nti.接触の第一である」と。
Yato kho te rājāno nāsakkhiṃsu aññamaññaṃ saññāpetuṃ. その王たちは互いに説得することができなかった。
Atha kho rājā pasenadi kosalo te rājāno etadavoca . そこでコーサラ国パセーナディ王は、その王たちにこう言った。
‘‘āyāma, mārisā, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma;「さあ友よ、世尊のもとへ近づこう。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etamatthaṃ paṭipucchissāma. 近づいて、世尊にこの意義問い返そう。
Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti [dhāreyyāmāti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. 世尊が我々に解答されるように、そのようにそれを保持しよう」と。
‘‘Evaṃ, mārisā’’ti kho te rājāno rañño pasenadissa kosalassa paccassosuṃ.「友よ、そのように」と、その王たちは、コーサラ王パセーナディ王へ応じた。
Atha kho te pañca rājāno pasenadipamukhā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; そしてパセーナディをはじめとするその五人の王たちは、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王は、世尊にこう言った。
‘‘idha, bhante, amhākaṃ pañcannaṃ rājūnaṃ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṃ samaṅgībhūtānaṃ paricārayamānānaṃ ayamantarākathā udapādi .「さて尊者よ、五欲を有し恵まれ楽しんでいる我々五人の王たちの間に、この話が生じました。
‘kiṃ nu kho kāmānaṃ agga’nti?『いったい諸欲の第一は何か』と。
Ekacce evamāhaṃsu . ある者はこのように言いました。
‘rūpā kāmānaṃ agga’nti.色彩)が諸欲の第一である』と。
Ekacce evamāhaṃsu . ある者はこのように言いました。
‘saddā kāmānaṃ agga’nti.諸欲の第一である』と。
Ekacce evamāhaṃsu . ある者はこのように言いました。
‘gandhā kāmānaṃ agga’nti.諸欲の第一である』と。
Ekacce evamāhaṃsu . ある者はこのように言いました。
‘rasā kāmānaṃ agga’nti.諸欲の第一である』と。
Ekacce evamāhaṃsu . ある者はこのように言いました。
‘phoṭṭhabbā kāmānaṃ agga’nti.接触諸欲の第一である』と。
Kiṃ nu kho, bhante, kāmānaṃ agga’’nti? 尊者よ、いったい諸欲の第一は何ですか?」と。
‘‘Manāpapariyantaṃ khvāhaṃ, mahārāja, pañcasu kāmaguṇesu agganti vadāmi.「大王よ、私は好みの極みを五欲の第一と説きます。
Teva [te ca (sī. pī. ka.), ye ca (syā. kaṃ.)], mahārāja, rūpā ekaccassa manāpā honti, teva [te ca (sī. pī. ka.)] rūpā ekaccassa amanāpā honti. 大王よ、ある者にはそれらの好みであり、ある者にはそれらのが嫌です。
Yehi ca yo rūpehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi rūpehi aññaṃ rūpaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. しかしそれらのにより意に適い、思惟が満たされた者。彼はそれらの以外の、さらに上の、あるいはより優れたを願いません。
Te tassa rūpā paramā honti. 彼には、それらのが最高です。
Te tassa rūpā anuttarā honti. 彼には、それらのが無上です。
‘‘Teva, mahārāja, saddā ekaccassa manāpā honti, teva saddā ekaccassa amanāpā honti. 大王よ、ある者にはそれらの好みであり、ある者にはそれらのが嫌です。
Yehi ca yo saddehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi saddehi aññaṃ saddaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. しかしそれらのにより意に適い、思惟が満たされた者。彼はそれらの以外の、さらに上の、あるいはより優れたを願いません。
Te tassa saddā paramā honti. 彼には、それらのが最高です。
Te tassa saddā anuttarā honti. 彼には、それらのが無上です。
‘‘Teva, mahārāja, gandhā ekaccassa manāpā honti, teva gandhā ekaccassa amanāpā honti. 大王よ、ある者にはそれらの好みであり、ある者にはそれらのが嫌です。
Yehi ca yo gandhehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi gandhehi aññaṃ gandhaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. しかしそれらのにより意に適い、思惟が満たされた者。彼はそれらの以外の、さらに上の、あるいはより優れたを願いません。
Te tassa gandhā paramā honti. 彼には、それらのが最高です。
Te tassa gandhā anuttarā honti. 彼には、それらのが無上です。
‘‘Teva, mahārāja, rasā ekaccassa manāpā honti, teva rasā ekaccassa amanāpā honti. 大王よ、ある者にはそれらの好みであり、ある者にはそれらのが嫌です。
Yehi ca yo rasehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi rasehi aññaṃ rasaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. しかしそれらのにより意に適い、思惟が満たされた者。彼はそれらの以外の、さらに上の、あるいはより優れたを願いません。
Te tassa rasā paramā honti. 彼には、それらのが最高です。
Te tassa rasā anuttarā honti. 彼には、それらのが無上です。
‘‘Teva, mahārāja, phoṭṭhabbā ekaccassa manāpā honti, teva phoṭṭhabbā ekaccassa amanāpā honti. 大王よ、ある者にはそれらの接触好みであり、ある者にはそれらの接触が嫌です。
Yehi ca yo phoṭṭhabbehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi phoṭṭhabbehi aññaṃ phoṭṭhabbaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. しかしそれらの接触により意に適い、思惟が満たされた者。彼はそれらの接触以外の、さらに上の、あるいはより優れた接触を願いません。
Te tassa phoṭṭhabbā paramā honti. 彼には、それらの接触が最高です。
Te tassa phoṭṭhabbā anuttarā hontī’’ti. 彼には、それらの接触が無上です」と。
Tena kho pana samayena candanaṅgaliko upāsako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. さてその時、チャンダナンガリカという優婆塞がその集会に座っていた。
Atha kho candanaṅgaliko upāsako uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca . すると優婆塞チャンダナンガリカは、坐から起き上って、上衣を一肩にかけ世尊へ合掌を向け、世尊にこう言った。
‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti.「世尊よ、私にひらめきました。善逝よ、私にひらめきました」と。
‘‘Paṭibhātu taṃ candanaṅgalikā’’ti bhagavā avoca.「チャンダナンガリカよ、それを表しなさい。」と、世尊はおっしゃった。
Atha kho candanaṅgaliko upāsako bhagavato sammukhā tadanurūpāya gāthāya abhitthavi . そこで優婆塞チャンダナンガリカは、世尊の面前でこのふさわしい偈によりほめ称えた。
‘‘Padumaṃ yathā kokanadaṃ sugandhaṃ,「蓮はよい香りの紅蓮のごとく
Pāto siyā phullamavītagandhaṃ; 朝に香りを離れず開花している
Aṅgīrasaṃ passa virocamānaṃ, 見よ 光り輝く放光者
Tapantamādiccamivantalikkhe’’ti. 空中に輝く太陽のごとし」と。
Atha kho te pañca rājāno candanaṅgalikaṃ upāsakaṃ pañcahi uttarāsaṅgehi acchādesuṃ. さて彼ら五人の王たちは、優婆塞チャンダナンガリカを五つの上衣で覆った。
Atha kho candanaṅgaliko upāsako tehi pañcahi uttarāsaṅgehi bhagavantaṃ acchādesīti. そして優婆塞チャンダナンガリカは、その五つの上衣で世尊を覆ったという。
sn3.12.1763600951.txt.gz · 最終更新: by h1roemon