sn3.12
sn3.12『五王経』Pañcarājasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Tena kho pana samayena pañcannaṃ rājūnaṃ pasenadipamukhānaṃ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṃ samaṅgībhūtānaṃ paricārayamānānaṃ ayamantarākathā udapādi . | さてその時、五欲を有し恵まれ楽しんでいるパセーナディをはじめとする五人の王たちの間に、この話が生じた。 |
| ‘‘kiṃ nu kho kāmānaṃ agga’’nti? | 「いったい欲の第一は何か」と。 |
| Tatrekacce [tatreke (sī. pī.)] evamāhaṃsu . | そのとき、ある者はこのように言った。 |
| ‘‘rūpā kāmānaṃ agga’’nti. | 「色(色彩)が欲の第一である」と。 |
| Ekacce evamāhaṃsu . | ある者はこのように言った。 |
| ‘‘saddā kāmānaṃ agga’’nti. | 「声が欲の第一である」と。 |
| Ekacce evamāhaṃsu . | ある者はこのように言った。 |
| ‘‘gandhā kāmānaṃ agga’’nti. | 「香が欲の第一である」と。 |
| Ekacce evamāhaṃsu . | ある者はこのように言った。 |
| ‘‘rasā kāmānaṃ agga’’nti. | 「味が欲の第一である」と。 |
| Ekacce evamāhaṃsu . | ある者はこのように言った。 |
| ‘‘phoṭṭhabbā kāmānaṃ agga’’nti. | 「接触が欲の第一である」と。 |
| Yato kho te rājāno nāsakkhiṃsu aññamaññaṃ saññāpetuṃ. | その王たちは互いに説得することができなかった。 |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo te rājāno etadavoca . | そこでコーサラ国パセーナディ王は、その王たちにこう言った。 |
| ‘‘āyāma, mārisā, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; | 「さあ友よ、世尊のもとへ近づこう。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etamatthaṃ paṭipucchissāma. | 近づいて、世尊にこの意義を問い返そう。 |
| Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti [dhāreyyāmāti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | 世尊が我々に解答されるように、そのようにそれを保持しよう」と。 |
| ‘‘Evaṃ, mārisā’’ti kho te rājāno rañño pasenadissa kosalassa paccassosuṃ. | 「友よ、そのように」と、その王たちは、コーサラ王パセーナディ王へ応じた。 |
| Atha kho te pañca rājāno pasenadipamukhā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | そしてパセーナディをはじめとするその五人の王たちは、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘idha, bhante, amhākaṃ pañcannaṃ rājūnaṃ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṃ samaṅgībhūtānaṃ paricārayamānānaṃ ayamantarākathā udapādi . | 「さて尊者よ、五欲を有し恵まれ楽しんでいる我々五人の王たちの間に、この話が生じました。 |
| ‘kiṃ nu kho kāmānaṃ agga’nti? | 『いったい諸欲の第一は何か』と。 |
| Ekacce evamāhaṃsu . | ある者はこのように言いました。 |
| ‘rūpā kāmānaṃ agga’nti. | 『色(色彩)が諸欲の第一である』と。 |
| Ekacce evamāhaṃsu . | ある者はこのように言いました。 |
| ‘saddā kāmānaṃ agga’nti. | 『声が諸欲の第一である』と。 |
| Ekacce evamāhaṃsu . | ある者はこのように言いました。 |
| ‘gandhā kāmānaṃ agga’nti. | 『香が諸欲の第一である』と。 |
| Ekacce evamāhaṃsu . | ある者はこのように言いました。 |
| ‘rasā kāmānaṃ agga’nti. | 『味が諸欲の第一である』と。 |
| Ekacce evamāhaṃsu . | ある者はこのように言いました。 |
| ‘phoṭṭhabbā kāmānaṃ agga’nti. | 『接触が諸欲の第一である』と。 |
| Kiṃ nu kho, bhante, kāmānaṃ agga’’nti? | 尊者よ、いったい諸欲の第一は何ですか?」と。 |
| ‘‘Manāpapariyantaṃ khvāhaṃ, mahārāja, pañcasu kāmaguṇesu agganti vadāmi. | 「大王よ、私は好みの極みを五欲の第一と説きます。 |
| Teva [te ca (sī. pī. ka.), ye ca (syā. kaṃ.)], mahārāja, rūpā ekaccassa manāpā honti, teva [te ca (sī. pī. ka.)] rūpā ekaccassa amanāpā honti. | 大王よ、ある者にはそれらの色が好みであり、ある者にはそれらの色が嫌です。 |
| Yehi ca yo rūpehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi rūpehi aññaṃ rūpaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. | しかしそれらの色により意に適い、思惟が満たされた者。彼はそれらの色以外の、さらに上の、あるいはより優れた色を願いません。 |
| Te tassa rūpā paramā honti. | 彼には、それらの色が最高です。 |
| Te tassa rūpā anuttarā honti. | 彼には、それらの色が無上です。 |
| ‘‘Teva, mahārāja, saddā ekaccassa manāpā honti, teva saddā ekaccassa amanāpā honti. | 大王よ、ある者にはそれらの声が好みであり、ある者にはそれらの声が嫌です。 |
| Yehi ca yo saddehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi saddehi aññaṃ saddaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. | しかしそれらの声により意に適い、思惟が満たされた者。彼はそれらの声以外の、さらに上の、あるいはより優れた声を願いません。 |
| Te tassa saddā paramā honti. | 彼には、それらの声が最高です。 |
| Te tassa saddā anuttarā honti. | 彼には、それらの声が無上です。 |
| ‘‘Teva, mahārāja, gandhā ekaccassa manāpā honti, teva gandhā ekaccassa amanāpā honti. | 大王よ、ある者にはそれらの香が好みであり、ある者にはそれらの香が嫌です。 |
| Yehi ca yo gandhehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi gandhehi aññaṃ gandhaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. | しかしそれらの香により意に適い、思惟が満たされた者。彼はそれらの香以外の、さらに上の、あるいはより優れた香を願いません。 |
| Te tassa gandhā paramā honti. | 彼には、それらの香が最高です。 |
| Te tassa gandhā anuttarā honti. | 彼には、それらの香が無上です。 |
| ‘‘Teva, mahārāja, rasā ekaccassa manāpā honti, teva rasā ekaccassa amanāpā honti. | 大王よ、ある者にはそれらの味が好みであり、ある者にはそれらの味が嫌です。 |
| Yehi ca yo rasehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi rasehi aññaṃ rasaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. | しかしそれらの味により意に適い、思惟が満たされた者。彼はそれらの味以外の、さらに上の、あるいはより優れた味を願いません。 |
| Te tassa rasā paramā honti. | 彼には、それらの味が最高です。 |
| Te tassa rasā anuttarā honti. | 彼には、それらの味が無上です。 |
| ‘‘Teva, mahārāja, phoṭṭhabbā ekaccassa manāpā honti, teva phoṭṭhabbā ekaccassa amanāpā honti. | 大王よ、ある者にはそれらの接触が好みであり、ある者にはそれらの接触が嫌です。 |
| Yehi ca yo phoṭṭhabbehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi phoṭṭhabbehi aññaṃ phoṭṭhabbaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. | しかしそれらの接触により意に適い、思惟が満たされた者。彼はそれらの接触以外の、さらに上の、あるいはより優れた接触を願いません。 |
| Te tassa phoṭṭhabbā paramā honti. | 彼には、それらの接触が最高です。 |
| Te tassa phoṭṭhabbā anuttarā hontī’’ti. | 彼には、それらの接触が無上です」と。 |
| Tena kho pana samayena candanaṅgaliko upāsako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. | さてその時、チャンダナンガリカという優婆塞がその集会に座っていた。 |
| Atha kho candanaṅgaliko upāsako uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca . | するとチャンダナンガリカ優婆塞は、坐から起き上って、上衣を一肩にかけ世尊へ合掌を向け、世尊にこう言った。 |
| ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti. | 「世尊よ、私にひらめきました。善逝よ、私にひらめきました」と。 |
| ‘‘Paṭibhātu taṃ candanaṅgalikā’’ti bhagavā avoca. | 「チャンダナンガリカよ、それを表しなさい。」と、世尊は言われた。 |
| Atha kho candanaṅgaliko upāsako bhagavato sammukhā tadanurūpāya gāthāya abhitthavi . | そこでチャンダナンガリカ優婆塞は、世尊の面前でこのふさわしい偈によりほめ称えた。 |
| ‘‘Padumaṃ yathā kokanadaṃ sugandhaṃ, | 「蓮はよい香りの紅蓮のごとく |
| Pāto siyā phullamavītagandhaṃ; | 朝に香りを離れず開花している |
| Aṅgīrasaṃ passa virocamānaṃ, | 見よ 光り輝く放光者を |
| Tapantamādiccamivantalikkhe’’ti. | 空中に輝く太陽のごとし」と。 |
| Atha kho te pañca rājāno candanaṅgalikaṃ upāsakaṃ pañcahi uttarāsaṅgehi acchādesuṃ. | さて彼ら五人の王たちは、チャンダナンガリカ優婆塞を五つの上衣で覆った。 |
| Atha kho candanaṅgaliko upāsako tehi pañcahi uttarāsaṅgehi bhagavantaṃ acchādesīti. | そしてチャンダナンガリカ優婆塞は、その五つの上衣で世尊を覆ったという。 |
sn3.12.txt · 最終更新: by h1roemon
