ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn3.14

sn3.14『第一戦争経』Paṭhamasaṅgāmasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. さてヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王は四部の軍隊を編成し、コーサラ国パセーナディ王に対しカーシ国に進軍した。
Assosi kho rājā pasenadi kosalo . コーサラ国パセーナディ王は聞いた。
‘‘rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī’’ti.『ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王が四部の軍隊を編成し、私に対しカーシ国に進軍したらしい』と。
Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. そこでコーサラ国パセーナディ王は四部の軍隊を編成し、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王に対し、カーシ国に向かった。
Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. そしてヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王と、コーサラ国パセーナディ王は戦った。
Tasmiṃ kho pana saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ parājesi. しかしその戦闘で、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王は、コーサラ国パセーナディ王を打ち負かした。
Parājito ca rājā pasenadi kosalo sakameva [saṅgāmā (ka.)] rājadhāniṃ sāvatthiṃ paccuyyāsi [pāyāsi (sī. pī.)]. 打ち負かされたコーサラ国パセーナディ王は、自分の王都サーヴァッティーに向かった。
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. さて、多くの比丘が午前に着衣して、鉢と衣を持って、サーヴァッティーへ托鉢に入った。
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; サーヴァッティーで托鉢を行い、食後に鉢食から退き、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。
‘‘Idha, bhante, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi.「さて尊者よ、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王は四部の軍隊を編成し、コーサラ国パセーナディ王に対しカーシ国に進軍しました。
Assosi kho, bhante, rājā pasenadi kosalo . 尊者よ、コーサラ国パセーナディ王は、聞きました。
‘rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī‘ti.『ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王が四部の軍隊を編成し、私に対しカーシ国に進軍したらしい』と。
Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. 尊者よ、そこでコーサラ国パセーナディ王は四部の軍隊を編成し、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王に対し、カーシ国に向かいました。
Atha kho, bhante, rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. そして尊者よ、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王と、コーサラ国パセーナディ王は戦いました。
Tasmiṃ kho pana, bhante, saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ parājesi. しかし尊者よ、その戦闘で、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王は、コーサラ国パセーナディ王を打ち負かしました。
Parājito ca, bhante, rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṃ sāvatthiṃ paccuyyāsī’’ti. 尊者よ、打ち負かされたコーサラ国パセーナディ王は、自己の王都サーヴァッティーに向かいました」と。
‘‘Rājā, bhikkhave, māgadho ajātasattu vedehiputto pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko;「比丘たちよ、ヴェーデーヒの息子であるマガダ国アジャータサットゥ王は悪友、悪い仲間、悪い親友である。
rājā ca kho, bhikkhave, pasenadi kosalo kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. そして比丘たちよ、コーサラ国パセーナディ王は善友善き仲間、善き親友である。
Ajjeva [ajjatañca (sī. pī.), ajjevaṃ (syā. kaṃ.)], bhikkhave, rājā pasenadi kosalo imaṃ rattiṃ dukkhaṃ seti parājito’’ti. (しかし)比丘たちよ、今日、打ち負かされたコーサラ国パセーナディ王は今夜、しみ眠る」と。
Idamavoca…pe… 世尊はこう言われた。 … さらに …
‘‘Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito;「勝利は怨みを生み出し 敗者はしく横たわる
Upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājaya’’nti. 静寂者は 勝利と敗北を捨てて に横たわる」と。

1)

sn3.14.txt · 最終更新: by h1roemon