
sn3.14
sn3.14『第一戦争経』Paṭhamasaṅgāmasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. | さてヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王は四部の軍隊を編成し、コーサラ国パセーナディ王に対しカーシ国に進軍した。 |
| Assosi kho rājā pasenadi kosalo . | コーサラ国パセーナディ王は聞いた。 |
| ‘‘rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī’’ti. | 『ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王が四部の軍隊を編成し、私に対しカーシ国に進軍したらしい』と。 |
| Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. | そこでコーサラ国パセーナディ王は四部の軍隊を編成し、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王に対し、カーシ国に向かった。 |
| Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. | そしてヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王と、コーサラ国パセーナディ王は戦った。 |
| Tasmiṃ kho pana saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ parājesi. | しかしその戦闘で、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王は、コーサラ国パセーナディ王を打ち負かした。 |
| Parājito ca rājā pasenadi kosalo sakameva [saṅgāmā (ka.)] rājadhāniṃ sāvatthiṃ paccuyyāsi [pāyāsi (sī. pī.)]. | 打ち負かされたコーサラ国パセーナディ王は、自分の王都サーヴァッティーに向かった。 |
| Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. | さて、多くの比丘が午前に着衣して、鉢と衣を持って、サーヴァッティーへ托鉢に入った。 |
| Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | サーヴァッティーで托鉢を行い、食後に鉢食から退き、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘Idha, bhante, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. | 「さて尊者よ、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王は四部の軍隊を編成し、コーサラ国パセーナディ王に対しカーシ国に進軍しました。 |
| Assosi kho, bhante, rājā pasenadi kosalo . | 尊者よ、コーサラ国パセーナディ王は、聞きました。 |
| ‘rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī‘ti. | 『ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王が四部の軍隊を編成し、私に対しカーシ国に進軍したらしい』と。 |
| Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. | 尊者よ、そこでコーサラ国パセーナディ王は四部の軍隊を編成し、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王に対し、カーシ国に向かいました。 |
| Atha kho, bhante, rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. | そして尊者よ、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王と、コーサラ国パセーナディ王は戦いました。 |
| Tasmiṃ kho pana, bhante, saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ parājesi. | しかし尊者よ、その戦闘で、ヴェーデーヒの息子、マガダ国アジャータサットゥ王は、コーサラ国パセーナディ王を打ち負かしました。 |
| Parājito ca, bhante, rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṃ sāvatthiṃ paccuyyāsī’’ti. | 尊者よ、打ち負かされたコーサラ国パセーナディ王は、自己の王都サーヴァッティーに向かいました」と。 |
| ‘‘Rājā, bhikkhave, māgadho ajātasattu vedehiputto pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko; | 「比丘たちよ、ヴェーデーヒの息子であるマガダ国アジャータサットゥ王は悪友、悪い仲間、悪い親友である。 |
| rājā ca kho, bhikkhave, pasenadi kosalo kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. | そして比丘たちよ、コーサラ国パセーナディ王は善友、善き仲間、善き親友である。 |
| Ajjeva [ajjatañca (sī. pī.), ajjevaṃ (syā. kaṃ.)], bhikkhave, rājā pasenadi kosalo imaṃ rattiṃ dukkhaṃ seti parājito’’ti. | (しかし)比丘たちよ、今日、打ち負かされたコーサラ国パセーナディ王は今夜、苦しみ眠る」と。 |
| Idamavoca…pe… | 世尊はこう言われた。 … さらに … |
| ‘‘Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito; | 「勝利は怨みを生み出し 敗者は苦しく横たわる |
| Upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājaya’’nti. | 静寂者は 勝利と敗北を捨てて 楽に横たわる」と。 |
sn3.14.txt · 最終更新: by h1roemon
