ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn36.14

sn36.14『家屋経』Agārasuttaṃ

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, āgantukāgāraṃ. 「たとえば比丘たちよ、来客用の家屋があります。 
Tattha puratthimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, pacchimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, uttarāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, dakkhiṇāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti.  人々はそこに、東方からやって来て滞在し、西方からやって来て滞在し、北方からやって来て滞在し、南方からやって来て滞在します。 
Khattiyāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, brāhmaṇāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, vessāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaṃ kappenti.  士族たちもやって来て滞在し、婆羅門たちもやって来て滞在し、庶民たちもやって来て滞在し、奴隷たちもやって来て滞在します。 
Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ kāyasmiṃ vividhā vedanā uppajjanti.  まさにそのように比丘たちよ、このにはさまざまな生じます。 
Sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjati.  楽受も生じ、苦受も生じ、不苦不楽受生じます。 
Sāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, sāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, sāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjati.  有肉楽受も生じ、有肉苦受も生じ、有肉不苦不楽受生じます。 
Nirāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjatī’’ti.  離肉楽受も生じ、離肉苦受も生じ、離肉不苦不楽受生じます」と。1) 
1)
有肉の=「身体的な」、離肉の=「心的な」と解釈すれば、有肉楽受楽根有肉苦受苦根離肉楽受嬉根離肉苦受憂根と考えることもできます。
sn36.14.txt · 最終更新: by h1roemon