sn38.1
sn38.1『涅槃問経』Nibbānapañhāsuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. | ある時、サーリプッタ尊者はマガダ国のナーラカ村に住していた。 |
| Atha kho jambukhādako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; | さて遍歴行者ジャンブカーダカはサーリプッタ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. | 近づいてサーリプッタ尊者と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho jambukhādako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca . | 一隅に座った遍歴行者ジャンブカーダカは、サーリプッタ尊者にこう言った。 |
| ‘‘‘Nibbānaṃ, nibbāna’nti, āvuso sāriputta, vuccati. | 「友サーリプッタよ、『涅槃、涅槃』と言われます。 |
| Katamaṃ nu kho, āvuso, nibbāna’’nti? | 友よ、いったい何が涅槃ですか?」と。 |
| ‘‘Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo . | 「友よ、貪の尽滅、瞋の尽滅、痴の尽滅。 |
| idaṃ vuccati nibbāna’’nti. | これが涅槃と呼ばれます」と。 |
| ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti? | 「では友よ、その涅槃の実証のための道はありますか、行道はありますか?」と。 |
| ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti. | 「友よ、その涅槃の実証のための道はあります、行道はあります」と。 |
| ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti? | 「では友よ、その涅槃の実証のための道とは何ですか、行道とは何ですか?」と。 |
| ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ . | 「友よ、まさにこの八支聖道こそ、その涅槃の実証のためのものです。すなわち、 |
| sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. | 正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。 |
| Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti. | 友よ、これがその涅槃の実証のための道であり、これが行道です」と。 |
| ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāya. | 「友よ、その涅槃の実証のための道は幸運であり、行道は幸運です。 |
| Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. | そしてまた友サーリプッタよ、不放逸に値します」と。 |
sn38.1.txt · 最終更新: by h1roemon
