ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn38.9

文書の過去の版を表示しています。


sn38.9『無明問経』Avijjāpañhāsuttaṃ

‘‘‘Avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati.「友よ、『無明無明』と言われます。
Katamā nu kho, āvuso, avijjā’’ti? 友よ、いったい何が無明ですか?」と。
‘‘Yaṃ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ . ayaṃ vuccatāvuso, avijjā’’ti.「友よ、についての無智集起についての無智についての無智に至る行道についての無智。これが無明と呼ばれます」と。
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti?「では友よ、その無明のためのはありますか、行道はありますか?」と。
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti.「友よ、その無明のためのはあります、行道はあります」と。
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti?「では友よ、その無明のためのとは何ですか、行道とは何ですか?」と。
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etissā avijjāya pahānāya, seyyathidaṃ .「友よ、まさにこの八支聖道こそ、その無明のためのものです。すなわち、
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 正見正思惟正語正業正命正精進正念正定です。
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti. 友よ、これがその無明のためのであり、これが行道です。1)
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāya. 友よ、その無明のための幸運であり、行道幸運です」と。
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. 「それなら友サーリプッタよ、不放逸に値します」と。
1)
台詞の切れ目ti.が不自然なので編集者の誤記と見ました。
sn38.9.1759549404.txt.gz · 最終更新: by h1roemon