sn56.30[SNv,436]『牛主経』(ぎゅうしゅきょう、 Gavampatisuttaṃ、ガヴァンパティ・スッタ)
ある時、多くの長老比丘がチェータ国のサハンチャニカに住していた。
さてその時、多くの長老比丘が食後に鉢食から退き、円形公堂に集合し共に座ると、その間にこの話が持ち上がった。
「友よ、およそ苦を見る者。その者は苦の集起も見、苦の滅も見、苦の滅に至る行道も見るのだろうか」と。
友よ、そう言われて、長老のガヴァンパティ尊者は比丘たちにこう言った、
「友よ、私は世尊のもとでこれを聞き、面前で受け取った。
『比丘たちよ、およそ苦を見る者。その者は苦の集起も見、苦の滅も見、苦の滅に至る行道も見る。
およそ苦の集起を見る者。その者は苦も見、苦の滅も見、苦の滅に至る行道も見る。
およそ苦の滅を見る者。その者は苦も見、苦の集起も見、苦の滅に至る行道も見る。
およそ苦の滅に至る行道を見る者。その者は苦も見、苦の集起も見、苦の滅も見る。』」と。
Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū cetesu [cetiyesu (syā.)] viharanti sahañcanike [sahajaniye (sī. syā. kaṃ.)].
Tena kho pana samayena sambahulānaṃ therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi .
‘‘yo nu kho, āvuso, dukkhaṃ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passatī’’ti.
Evaṃ vutte āyasmā gavampati thero [gavampatitthero (syā. kaṃ.)] bhikkhū etadavoca .
‘‘sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ .
‘yo, bhikkhave, dukkhaṃ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati.
Yo dukkhasamudayaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati.
Yo dukkhanirodhaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati.
Yo dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhampi passatī’’’ti.
