sn12.47『若奴索尼経』Jāṇussoṇisuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati. (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; さてジャーヌッソーニ婆羅門は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ…pe… 近づいて世尊と挨拶を交わした。 …中略…
ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったジャーヌッソーニ婆羅門は、世尊にこう言った。
‘‘Kiṃ nu kho, bho, gotama, sabbamatthī’’ti?「尊者ゴータマよ、いったい『一切は存在する』のですか?」と。
‘‘‘Sabbamatthī’ti kho, brāhmaṇa, ayameko anto’’.「婆羅門よ、『一切は存在する』とは一端です」と。
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, sabbaṃ natthī’’ti?「では尊者ゴータマよ、『一切は存在しない』のですか?」と。
‘‘‘Sabbaṃ natthī’ti kho, brāhmaṇa, ayaṃ dutiyo anto.「『一切は存在しない』とはもう一端です。
Ete te, brāhmaṇa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti . 婆羅門よ、この両端、それらに近づくことなく、如来は中央によりを示します。
‘avijjāpaccayā saṅkhārā;無明縁りてがあり、
saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… 縁りてがあり …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. このように、この苦蘊全体集起があります。
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; しかし無明の残りなき離貪ゆえにがあり、
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho…pe… ゆえにがあり、 …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’’ti. このように、この苦蘊全体があります。』」と。
Evaṃ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、ジャーヌッソーニ婆羅門は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ bho gotama…pe…「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略…
pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. 命ある限り、帰依した(優婆塞として保持されますように。)」と。

1)

1)
sn12.15参照。