| Ekamantaṃ…pe… | 一隅に …中略… |
| vihareyyanti. | 住せるように」と。 |
| ‘‘Yo kho, koṭṭhika, anattā tatra te chando pahātabbo. | 「コッティカよ、無我なるもの、そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 |
| Ko ca, koṭṭhika, anattā? | それではコッティカよ、何が無我なのか? |
| Cakkhu kho, koṭṭhika, anattā; | コッティカよ、眼は無我であり、 |
| tatra te chando pahātabbo. | そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 |
| Rūpā anattā; | 諸色は無我であり、 |
| tatra te chando pahātabbo. | そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 |
| Cakkhuviññāṇaṃ anattā; | 眼識は無我であり、 |
| tatra te chando pahātabbo. | そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 |
| Cakkhusamphasso anattā; | 眼触は無我であり、 |
| tatra te chando pahātabbo. | そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 |
| Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anattā; | この眼触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽も無我であり、 |
| tatra te chando pahātabbo …pe… | そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 …中略… |
| jivhā anattā; | 舌は無我であり、 |
| tatra te chando pahātabbo…pe… | そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 …中略… |
| mano anattā; | 意は無我であり、 |
| tatra te chando pahātabbo. | そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 |
| Dhammā anattā; | 諸法は無我であり、 |
| tatra te chando pahātabbo. | そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 |
| Manoviññāṇaṃ… | 意識は … |
| manosamphasso… | 意触は … |
| yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anattā; | この意触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも無我であり、 |
| tatra te chando pahātabbo. | そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 |
| Yo kho, koṭṭhika, anattā, tatra te chando pahātabbo’’ti. | コッティカよ、無我なるもの、そこでの君の欲は捨て去られるべきです」と。 |