sn35.164『拘絺羅無我経』Koṭṭhikaanattasuttaṃ

Ekamantaṃ…pe… 一隅に …中略…
vihareyyanti. 住せるように」と。
‘‘Yo kho, koṭṭhika, anattā tatra te chando pahātabbo.「コッティカよ、無我なるもの、そこでの君の欲は捨て去られるべきです。
Ko ca, koṭṭhika, anattā? それではコッティカよ、何が無我なのか?
Cakkhu kho, koṭṭhika, anattā; コッティカよ、無我であり、
tatra te chando pahātabbo. そこでの君の欲は捨て去られるべきです。
Rūpā anattā; 諸色無我であり、
tatra te chando pahātabbo. そこでの君の欲は捨て去られるべきです。
Cakkhuviññāṇaṃ anattā; 無我であり、
tatra te chando pahātabbo. そこでの君の欲は捨て去られるべきです。
Cakkhusamphasso anattā; 無我であり、
tatra te chando pahātabbo. そこでの君の欲は捨て去られるべきです。
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anattā; この縁りて生じ、感受される不苦不楽無我であり、
tatra te chando pahātabbo …pe… そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 …中略…
jivhā anattā; 無我であり、
tatra te chando pahātabbo…pe… そこでの君の欲は捨て去られるべきです。 …中略…
mano anattā; 無我であり、
tatra te chando pahātabbo. そこでの君の欲は捨て去られるべきです。
Dhammā anattā; 諸法無我であり、
tatra te chando pahātabbo. そこでの君の欲は捨て去られるべきです。
Manoviññāṇaṃ… は …
manosamphasso… は …
yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anattā; この縁りて生じ、感受される不苦不楽、それも無我であり、
tatra te chando pahātabbo. そこでの君の欲は捨て去られるべきです。
Yo kho, koṭṭhika, anattā, tatra te chando pahātabbo’’ti. コッティカよ、無我なるもの、そこでの君の欲は捨て去られるべきです」と。