| ‘‘‘Ākiñcaññāyatanaṃ, ākiñcaññāyatana’nti vuccati. | 「『無所有処、無所有処』と言われる。 |
| Katamaṃ nu kho ākiñcaññāyatananti? | いったい無所有処とは何か?』と。 |
| Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi . | 友よ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘idha bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. | ここに比丘はあまねく識無辺処を超越して『何もない』という無所有処を成就して住します。 |
| Idaṃ vuccati ākiñcaññāyatana’nti. | これが無所有処と呼ばれる』と。 |
| So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi. | 友よ、そして私はあまねく識無辺処を超越して『何もない』という無所有処を成就して住しました。 |
| Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. | 友よ、そのとき、この住法に住している私に、識無辺処をともなった想と作意が沸き起こりました。 |
| ‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca . | すると友よ、世尊が神変により私に近づきこう言われました。 |
| ‘moggallāna, moggallāna! | 『モッガッラーナよ、モッガッラーナよ |
| Mā, brāhmaṇa, ākiñcaññāyatanaṃ pamādo, ākiñcaññāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, ākiñcaññāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, ākiñcaññāyatane cittaṃ samādahā’ti. | 婆羅門よ、無所有処に放逸となるなかれ。無所有処に心を住立させよ。無所有処に心の統一をなせ。無所有処に心を定めよ』と。 |
| So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ. | 友よ、その私は後になって、あまねく識無辺処を超越して『何もない』という無所有処を成就して住しました。 |
| Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya…pe… | 友よ、もし語る者がそれを、 …中略… |
| mahābhiññataṃ patto’’ti. | 大神通性を得た』」と。 |