| Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてヴァッチャ姓の遍歴行者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | 近づいて世尊と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったヴァッチャ姓の遍歴行者は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘kiṃ nu kho, bho gotama, atthattā’’ti? | 「友ゴータマよ、いったい我は存在するのですか?」と。 |
| Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. | そう言われたとき、世尊は沈黙された。 |
| ‘‘Kiṃ pana, bho gotama, natthattā’’ti? | 「では尊者ゴータマよ、我は存在しないのですか?」と。 |
| Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. | ふたたび世尊は沈黙された。 |
| Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | さてヴァッチャ姓の遍歴行者は座から起き上がり、立ち去った。 |
| Atha kho āyasmā ānando acirapakkante vacchagotte paribbājake bhagavantaṃ etadavoca . | するとアーナンダ尊者は、ヴァッチャ姓の遍歴行者が去ってまもなく、世尊にこう言った。 |
| ‘‘kiṃ nu kho, bhante, bhagavā vacchagottassa paribbājakassa pañhaṃ puṭṭho na byākāsī’’ti? | 「尊者よ、いったいなぜ世尊は、ヴァッチャ姓の遍歴行者の質問を問われて解答されなかったのですか?」と。 |
| ‘‘Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā tesametaṃ saddhiṃ [tesametaṃ laddhi (sī.)] abhavissa. | 「アーナンダよ、もし私がヴァッチャ姓の遍歴行者に『我は存在するか』と問われて、『我は存在する』と解答するならば、アーナンダよ、それは、かの常住論の沙門・婆羅門たち、彼らの(主張)と一緒になるでしょう。 |
| Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṃ saddhiṃ abhavissa. | アーナンダよ、もし私がヴァッチャ姓の遍歴行者に『我は存在しないか』と問われて、『我は存在しない』と解答するならば、アーナンダよ、それは、かの断滅論の沙門・婆羅門たち、彼らの(主張)と一緒になるでしょう。 |
| Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, api nu me taṃ, ānanda, anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya – ‘sabbe dhammā anattā’’’ti? | アーナンダよ、もし私がヴァッチャ姓の遍歴行者に『我は存在するか』と問われて、『我は存在する』と解答するならば、アーナンダよ、いったい私のその(解答)は、『一切諸法は無我である』という智の生起に順行するでしょうか?」と。 |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ, sammūḷhassa, ānanda, vacchagottassa paribbājakassa bhiyyo sammohāya abhavissa . | 「アーナンダよ、もし私がヴァッチャ姓の遍歴行者に『我は存在しないか』と問われて、『我は存在しない』と解答するならば、アーナンダよ、迷妄あるヴァッチャ姓の遍歴行者に、さらなる迷妄になるでしょう。 |
| ‘ahuvā me nūna pubbe attā, so etarahi natthī’’’ti. | 『以前はたしかに私には我があったが、それは今は存在しない』と。」 |